نکات آموزشی ترجمه و تایپ

مدیریت سفارش های ترجمه و تایپ با حجم زیاد در عصر اتوماسیون و ابر

مدیریت سفارش های ترجمه و تایپ با حجم زیاد در عصر اتوماسیون و ابر

با وجود دسترسی جهانی به اینترنت و همپوشانی تجارت جهانی با زبان، حتی یک پروژه ترجمه نسبتا کوچک با 2000 کلمه نیز پیچیده می شود، اگر بخواهید آنرا به 35 زبان ترجمه کنید یا حتی 2000 کلمه از زبان های مختلف را تایپ کنید.
چه می شود اگر شما شرکتی که تجارت های بین المللی انجام می دهد را مدیریت کنید؟ شرکت هایی مانند شرکت مسافرتی، رزرو آنلاین و یا شرکتی مانند Oracle.com. شما به سرعت نیاز به میلیون ها کلمه دارید که به چندین زبان ترجمه شده باشند یا سفارش هایی دارید که به صورت مداوم به زبان های مختلف تایپ شوند. مداوما، بصورت روزانه نیاز به آنها دارید.

 

 

به طور خلاصه، چالش این است:

  • همه روزه متن های دارای حجم بالایی باید ترجمه شوند
  • همه روزه متن های از زبان های مختلف باید تایپ شوند
  • مهلت های تنگ(اندک) در ساعات مختلف شب و روز
  • مدیریت فایل های پیچیده در زبان ها و سطوح علمی مختلف

 

گذشته ی دور
این کار در روزهای قدیمی اینترنت چگونه انجام می شد؟ به خاطر بیاورید تجارت الکترونیک در اوایل دهه 1990 آغاز شد. در دنیای امروز که به سرعت در حال حرکت است، 27 سال پیش یه عنوان تاریخ کهنی به نظر می رسد. در گذشته بسیاری از آژانس ها سعی می کردند با استخدام مترجمان و تایپیست های زیاد و همزمان، در سراسر مناطق زمانی، تقسیم بندی فایل ها و دادن آنها به آژانس های محلی ترجمه، این مشکل را حل کنند. همه چیز از طریق پست الکترونیکی و حتی بدتر-پست حلزونی- انجام می شد.
همزمان، همچنان که سرعت اینترنت بیشتر می شد، عادت های مشتریان نیز شروع به تغییر کرد. عادت کردند که پاسخ ها را سریعتر دریافت کنند. گردش های کوتاه تر معمول شدند. شرکت ها در تلاش بودند که با این تقاضا کنار بیایند و برای پیگیری تمام این ها نیازمند اتوماسیون بودند. انجام دستی این کار بسیار دست و پا گیر، پیچیده و زمان بر بود.


گذشته نزدیک
و مانند همیشه هر جا که مشکلی باشد راه حلی نیز وجود دارد. BMP (مدیریت فرآیند کسب و کار) ، یک رویکرد سیستماتیک برای موثرتر کردن، کارآمدتر کردن و توانمندی بهتر گردش کار سازمان برای سازگاری با تغییر محیط، برای ترجمه ها و تایپ ها اتخاذ شده است. بخشی از این فرآیند بصورت اتوماتیک انجام شد و سرورهای محلی مانند WorldServer برای سرعت بخشیدن به روند استفاده شد. گردش کار قابل کنترل تر شد اما سرعت ترجمه و تایپ هنوز فاصله زیادی با حد مطلوب داشت.

 

حال
سپس فناوری ابر و API به وجود آمد. فناوری ابر امکان دسترسی به سیستم های ترجمه، تایپ، ویرایش و منابع مشتری از هر جا، بدون گره خوردن به دستگاهی فیزیکی را امکان پذیر می کند. این روش نه تنها از طریق ارائه پشتیبان و ذخیره سازی، بلکه عمدتا به این دلیل که به همکاران (مترجم، تایپیست) این امکان را می دهد که در ایستگاه های کاری موازی چندگانه کار کنند، برای مثال از دفترخانه خود، باعث ذخیره پول می شود. این امکان به اشتراک گذاشتن منابع مشترک حافظه ترجمه و ارتباط با سایر اعضای تیم در زمان واقعی پروژه را فراهم می کند.
از آنجا که دسترسی به برنامه های مختلف وجود دارد، چرا نخواهیم آنها با یکدیگر ارتباط داشته باشند؟ رابط برنامه کاربردی ،API، لوله ایست که مشتری می تواند با استفاده از آن فایل های منبع و فایلهای ترجمه یا تایپ شده را ارسال و دریافت کند. به این ترتیب می توان محتوا را بصورت پویا ترجمه کرد. ترکیب ویرایش ابر و API یک "زوج قدرتمند" هستند که گردش کار ترجمه و تایپ را سرعت می بخشند.

 

مرکز ترجمه و تایپ ایران
اگر در سیستم مدیریت محتوا (CMS) حجم زیادی از مطالبی دارید که باید به موقع ترجمه شوند، API مرکز ترجمه و تایپ ایران صرفا برای این کار طراحی شده است. که متناسب با نیازهای شرکت، به صورت یکپارچه در CMS شما ادغام می شود. هنگامی که مطالب جدید ارسال شوند، بدون نیاز به سرمایه گذاری بیشتر یا لزوم آموزش کارکنان، بصورت خودکار ترجمه یا تایپ می شوند. فایل های انجام شده نهایی مستقیما به CMS مشتریان ارسال می شود.
این کار چگونه انجام می شود؟ تمام این فرآیند (100%) خودکار است. که با یک درخواست API در زمانی که محتوا در سمت مشتری منتشر شده باشد آغاز می شود، سپس هزاران پروژه به یکباره آغاز می شوند. هزاران مترجم و تایپیست روی ابرها در فایل های XLIFF ، با همکاری یکدیگر، کار می کنند.
ایجاد و استفاده از حافظه ترجمه و تایپ، روش دیگری برای کاهش زمان ترجمه و کم کردن هزینه هاست. این به معنی استفاده مجدد از عبارات و جمله های معمولی که قبلا ترجمه یا تایپ شده اند، به جای ترجمه ی مجدد و مجدد آنهاست. شامل ایجاد و حفظ پایگاه داده ای از جمله هایی که قبلا ترجمه یا تایپ شده اند می باشد، برای مثال مانند "شرایط و ضوابط" یا "سیاست های حفظ حریم خصوصی". پایگاه داده های حفظ ترجمه موجب کاهش هزینه می شوند زیرا مترجمان می توانند روی زبان های چالش برانگیزتری که سیستم از عهده آنها برنمی آید متمرکز شوند.


کدام چالش ها حل شده اند؟

  1. حجم بالا-API مرکز ترجمه و تایپ ایران، برای مشتریانی با ظرفیت بالا طراحی شده است. به غیر از تکنولوژی پیشرفته تر و با ثبات تر در صنعت ترجمه و تایپ، بیش از 700 کارشناس متخصص ترجمه و 500 تایپیست حرفه ای نیز در سمت دیگر پرده وجود دارند. هیچ محدودیت حداکثری ، و همچنین هیچ حد پایینی، روی مقداری که API میتواند پردازش کند وجود ندارد.
  2. -سریع است- هنگامی که CMS شما به API ترجمه و تایپ انسانی ملحق شود، هیچ مرحله اضافی دیگری مورد نیاز نیست. نیازی به اتصال به هیچ چیزی و آپلود و آماده سازی فایل ها نیست. متخصصان به کار خود ادامه می دهند و مطالب آماده شده به CMS بارگیری می شوند.
  3. آسان و به صرفه است، هنگامی که API به CMS مشتری ادغام شود، مشتری لازم نیست هیچ کاری انجام دهد. تا زمانی که گردش کار مشتری بدون تغییر باقی بماند، هیچ سرمایه گذاری اضافه ای روی کارکنان بیشتر یا منابع دیگری مورد نیاز نیست. همه چیز همچنان به خوبی ادامه دارد. که هر ترجم و تایپ ه بصورتی که می توان آن را جادویی و در پشت صحنه دانست انجام می شود.

 

مطالب مرتبط

آینده صنعت ترجمه چگونه خواهد ب

آینده صنعت ترجمه چگونه خواهد بود؟ تکنولوژی در حال

پیچیدگی ترجمه متون حقوقی

پیچیدگی ترجمه های متون حقوقی ترجمه مدارک حقوقی به

ترجمه و اهمیت مدیریت اصطلاحات

ترجمه و اهمیت مدیریت واژگان بر کسی پوشیده نیست که

مترجم انسانی یا ترجمه ماشینی؟

آیا ماشین‌های ترجمه آماده جایگزینی با مترجم‌های ان

14 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 14% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

روش های مختلف برای ایجاد (نوشت

روش­های مختلف برای ایجاد (نوشتن) معادلات: وارد

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش