نکات آموزشی ترجمه و تایپ

مترجم انسانی یا ترجمه ماشینی؟

آیا ماشین‌های ترجمه آماده جایگزینی با مترجم‌های انسانی هستند؟

امروزه پیشرفت‌های پیاپی در تکنولوژی ترجمه ماشینی در خبرها بسیار پر سر و صداست. راه اندازی مترجم اسکایپ در سال ۲۰۱۵ و نیز ظهور دستگاه‌های پوشیدنی برای تفسیر زبان اشاره، نشان‌دهنده عصری جدید در ارتباطات جهانی است. برخی مردم ممکن است فکر کنند که ماشین‌ها قرار است کارهای زبانی انسان‌ها را بهبود بخشند اما حقیق پیچیده‌تر است و اخبار بهتری برای مترجمان و تفسیرکنندگان در راه است.

 

چشم‌انداز شغلی برای افراد حرفه‌ای در زبان بسیار روشن‌تر از همیشه است. بر اساس یک مطالعه منتشر شده توسط CareerBuilder، ترجمه و تفسیر یکی از پنج صنعتی است که به شدت در حال رشد است. در حقیقت، پروژه‌های آنها نشان دهنده یک رشد ۳۶٪ در مشاغل خدماتی T&I است که بیشتر از ۱۲۴۰۰ شغل بین سال‌های ۲۰۱۴ تا ۲۰۱۹ اضافه کرده است.

دفتر آمار کار این حقیقت را تایید می‌کند ، پیشبینی یک افزایش ۴۶درصدی تا سال ۲۰۲۲. مجموعی از ۲۹۰۰۰ موقعیت جدید در هفت سال برای حرفه‌های در حال رشد. به نقل از BLS چندین صنعت در حرفه‌ای که دارای بالاترین پتانسیل درامد و مهندسی، قوه مجریه فدرال، معماری و آکادمی است.

 

انسان در مقابل اتوماسیون

چه حساب‌هایی برای نیازهای پایدار انسانی به افراد حرفه‌ای زبان علی رغم پیشرفت قابل توجه در تکنولوژی هستند؟ کار مترجمان با زبان مانند مجسمه‌سازی است که خاک رس خام را به قطعه‌ای هنری تبدیل می‌کند. این کار شامل چیزی بیشتر از در اختیار داشتن یک پایگاه داده از واژه‌های دو زبان مختلف است: ترجمه نیازمند خلاقیت، دقت، درک محتوا، توجه به تطابق و آگاهی از تغییرات طبیعی هر زبان است. تا زمانی که ترجمه ماشینی اتوماتیک قادر به توجه به این نکات ظریف نیست، نیاز به مترجمان در بازار جهانی رو به رشد است.

 

ترجمه غیر ماشینی

البته هرکسی متوجه این موضوع نمی‌شود که کدام ترجمه غیرماشینی است. مساله بزرگی که در این مورد وجود دارد، اطلاعات نادرستی است که این حرفه را احاطه کرده است که می‌تواند منجر به این باور اشتباه شود که ماشین‌های بیشتری نسبت به انسان‌ها وجود دارد. در حقیقت، چندین مترجم ناتو داستان‌های جنگی خود را به اشتراک گذاشتند که گفته می‌شد شخصی به منشی نزدیک می‌شد و به زبان دیگری پرسید در کدام اسلات باید برگه را بگذارد تا بتواند از آن کپی بگیرد؟ یک مترجم کنفرانس دیگر یک حادثه را تعریف می‌کرد که در آن یک نماینده خارجی از او خواسته بود که بگوید کنسول در بخش ویژه دیشب کار نکرده است، زمانی که مترجم به نماینده گفت که دیشب هیچ ملاقاتی شکل نگرفته، نماینده گفت که کنسول زمانی که با او رستوران بوده است کار نکرده است، او به گوش دادن ادامه داده و انتظار داشت صحبتش به زبان او ترجمه شود. مترجم مجبور بود آن کلمه‌ها را توضیح داده و آن را به زبان مورد نظر ترجمه کند.

 

اختصاصی کردن دانش

جدا از حکایات گفته شده، زمینه ترجمه و تفسیر باید در نظر گرفته شود و حتی توسط بسیاری از اشخاص تحسین می‌شود. این حقیقت را در نظر بگیرید که بسیاری از نمایندگی‌های خدمات T&I مترجمان رایگان آنلاین را در وب‌سایت‌های خود پیشنهاد می‌کنند. اگرچه خدمات پرداخت شده منحصرا توسط افراد حرفه‌ای به کار گرفته می‌شوند. مخصوصا وقتی که متون پیچیده، تکنیکال و محرمانه می‌شوند، ماشین‌های ترجمه به سادگی نمی‌توانند یکی از گزینه‌های مورد نظر باشند. برای ترجمه درست یک کتاب پزشکی، کتابچه راهنمای هلیکوپتر، قوانین مختصر یا معاهده سلاح‌های هسته‌ای، اطلاعات تخصصی و تصرف انسانی مورد نیاز است. مانند هر ترجمه حرفه‌ای، ویرایش متون ترجمه شده ماشینی نیز مورد نیاز است، خروجی اولیه  می‌تواند بسیار خنده‌دار و کاملا نادرست باشد.

ترجمه ماشینی بی عیب و نقص هنوز فاصله زیادی با ما دارد. با کمک ابزار CAT  (ترجمه با کمک کامپیوتر) مثل حافظه ترجمه و مدیریت واژگان، مترجمان حرفه‌ای باید انتظار تقاضاهای بیشتر را نیز داشته باشند.

آیا شما به مشاغل مربوط به ترجمه و تفسیر علاقه دارید؟ راه‌های زیادی وجود دارد مثل گواهی نامه‌های حرفه‌ای، دوره‌های تعمیم یافته مطالعه که به حقوق یا سلامت عمومی مرتبط است و… شما همیشه می توانید با مرکز ترجمه و تایپ ایران همکاری خود را شروع کنید، برای این کافی هست، به بخش استخدام مترجم و تایپیست رفته و فرم مورد نظر را تکمیل نمایید.

مطالب مرتبط

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و ISO 17100 همانند هر

19 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 19% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

ترجمه مقاله کاربرد مقیاس پذیر

Scalable application of thin film coating techniqu

چرا نام آن را "دفتر ترجمه سنت

چرا نام آن را "دفتر  ترجمه سنتی" گذاشته ایم؟ از ز

تکامل زبان چگونه تحت تاثیر ترج

تکامل ترجمه های زبان در عصر حاضر، ترجمه ی زبان می

5 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 5% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز تر

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش