نکات آموزشی ترجمه و تایپ

آیا ترجمه ماشینی به تنهایی کافی است؟

ترجمه فراتر از انتقال سطحی معانی است اما بسیاری از مقالات هنوز روی این نکته و درستی متن تمرکز دارند.

ارائه‌دهنده سرویس ترجمه ماشینی گزارش داده است که توسعه سریع فناوری باعث خواهد شد که ترجمه ماشینی صحیح‌تر باشد و ممکن است که مترجمان انسانی کارشان را از دست دهند. یک دانشمند حوزه مهندسی همچنین اخطار داده است که مردم دیگر برای سرویس‌های ترجمه هنگامی‌که صحت ترجمه ماشینی به 90 درصد برسد، پولی پرداخت نخواهند کرد. به‌هرحال این بحث‌ها تا حدودی ناقص هستند و دلیل آن نیز این است که کسی فرایند کاری یک موتور ترجمه ماشینی و تأثیرش روی اینکه چگونه ترجمه خلق و استفاده خواهد شد را در نظر نمی‌گیرند.

ابتدا لازم است که میان ارتباطات و معاشرت‌های روزبه‌روز و ارتباطات موجود در کسب‌وکار تفاوت قائل شویم. معاشرت‌های گاه‌به‌گاه مانند خواندن اینکه ماشین فید توییتر یا بررسی مهمان‌نوازی سرویس‌ها را ترجمه کرده است، نیاز به 10 درصد درستی ترجمه دارد و هدف این است که پیام اصلی رسانده شود.

در متون کسب‌وکار و بیزینس اما 10 درصد درستی متن باعث ایجاد خطرات مالی و اعتباری زیادی خواهد شد. برای اینکه موضوع را کمی پیچیده‌تر بررسی کنیم، ماشین‌های ترجمه امروزی از شبکه عصبی موسوم به جعبه سیاه استفاده می‌کنند. بنابراین کسی نمی‌تواند پیش‌بینی کند که ماشین در کدام جمله یا کدام عبارت اشتباه خواهد کرد. حتی بدتر از آن این است که دقیقاً آن بخشی را از شبکه عصبی پیدا کنیم که مسئول ایجاد چنین مشکلی است. البته که اگر صنعتی چنین ریسک بالایی را بپذیرد، مترجمان انسانی کاری جز ترک این صنعت نخواهند داشت. 

 

درنتیجه برای کاهش این خطر احتمالی ترجمه ماشینی چه‌کار باید انجام داد؟

لازم است که خروجی ترجمه ماشینی توسط مترجمان انسانی کاملاً آموزش‌یافته تصحیح شوند و این نوع از فرایند ترجمه نیز MTPE ( ترجمه ماشینی ویرایش شده) نام دارد. MTPE در حال گسترش در صنعت است و بسیاری از پژوهش گران نیز نتایج جدیدی در ارتباط با آن پیداکرده‌اند. استفاده از MTPE باعث کاهش کار مترجمان نسبت به ترجمه از صفر خواهد شد و البته که بهره‌وری را افزایش می‌دهد.

اگرچه بهره‌وری افزایش‌یافته نیز به معنی آن نیست که دیگر نیازی به مترجمان آموزش‌دیده نیست. اولاً اینکه بهره‌وری و کیفیت ترجمه همیشه یکسان نیست و تمرکز زیادی روی بهره‌وری می‌تواند به کیفیت ترجمه صدمه وارد کند. دوما اینکه کسی وجود ندارد که خطاها را ببیند و باید یک مترجم انسانی متن را از ابتدا تا انتها و با دقت بررسی کند.

جدا از خودکار ترجمه، ترجمه ماشینی نیاز به یک پشتیبان برای ارزیابی و تخمین دارد. این انسان‌ها هستند که می‌توانند و باید 90 تا 100 درصد دقت ترجمه را مورد قضاوت قرار دهند. علاوه بر این‌ها کیفیت ترجمه نه درستی آن نیز نیاز به تجربه و تبحر زیادی در امر ترجمه دارد و دقت تنها یک بخش از معادله است. بنابراین مشارکت انسانی برای پیشرفت بیشتر ترجمه ماشینی اهمیت دارد.

باید نکته‌ای را واضح گفت که این یادداشت در مورد رد کردن کار ساخت مهندسین ترجمه ماشینی و محققان نیست. ترجمه ماشینی پیشرفت فوق‌العاده‌ای داشته است و از ترجمه انسانی فوق‌العاده سریع‌تر است اما تشخیص عادلانه‌ای نیست که بگوییم ترجمه ماشینی به تکامل و بی‌نقصی رسیده است. بنابراین بهترین واژه برای توضیح آینده روابط میان مترجمان انسانی و ترجمه ماشین، جایگزینی نیست و بلکه این واژه باید همکاری باشد.

مطالب مرتبط

ارزیابی کیفیت ترجمه

ارزیابی کیفیت ترجمه: نحوه صحیح انتخاب کلمات متراد

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

تکامل زبان چگونه تحت تاثیر ترج

تکامل ترجمه های زبان در عصر حاضر، ترجمه ی زبان می

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارت

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه کلمه «تخصصی» که در

آینده ترجمه ها

آینده ترجمه ها: ما به عنوان یک صنعت به کجا می رویم

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش