نکات آموزشی ترجمه و تایپ

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

هیچ عذر و بهانه‌ای را از جانب هیچ مترجمی برای نیاموختن نحوه‌ی استفاده از ابزارهای جدید و یادگیری تکنیک‌های جدید برای بهبود ترجمه نمی‌توان پذیرفت. به همین دلیل می‌خواهم برخی نکات را برای مترجمین ارائه کنم که هنگام ترجمه و بعد از اتمام آن در نظر بگیرند... به این شرط که آن‌ها بخواهند برای یکی از بهترین آژانس‌های ترجمه کار کنند.

برای بسیاری از آژانس‌های ترجمه یا شرکت‌های ترجمه (ارائه دهندگان خدمات زبان)، فرآیند ترجمه برای یک مشتری شامل چندین مرحله است که اغلب مترجمین مستقل بدان آگاه نیستند. ما دریافتیم که آن دسته از مترجمینی که زمانی را به عنوان کارآموز در موسسه‌ی ترجمه‌ی ما گذرانده و آن‌هایی که با تمام فرایندهای لازم آشنا شدند می‌خواهند رویکردهای حرفه‌ای‌تر و جدی‌تری نسبت به آن‌هایی که به روش‌های دیگری وارد حرفه‌ی ترجمه شده‌اند داشته باشند. در ترجمه به چیزی فراتر از تایپ کردن و استفاده از ابزارهای حافظه‌ی ترجمه نیاز است. یک سرویس ترجمه‌ی حرفه‌ای عموما نیازمند بازبینی (یا ویرایش) و اصلاح است. این دو مورد، دو مرحله‌ی اساسی هستند که قبل از آنکه بگوییم یک سند آماده‌ی تحویل به مشتری شده است باید صورت بپذیرند. استاندارد ترجمه EN15038 می‌گوید که یک سرویس حرفه‌ای باید هر مرحله‌ی را به صورت مستقل انجام دهد. این بدان معناست که مترجم نمی‌تواند شخصی باشد که بازبینی را انجام می‌دهد (ویراستار) و اصلاح کننده نیز باید یک شخص متفاوت با ویراستار و مترجم باشد. اغلب این امر به علت محدودیت زمانی عملی نیست و  مترجم بعد از اخذ نظرات ویراستار، کار اصلاح را نیز انجام می‌دهد. با این حال باید یک مرحله‌ی کنترل کیفی وجود داشته باشد، شما باید یک مرحله‌ی کنترل کیفی را قبل از تحویل به مشتری وارد فرایند ترجمه بکنید. گاهی اوقات درخواست از همکاران برای صرف وقت با ارزش خود روی خواندن ترجمه‌ یا چک کردن کلمات فنی شما سخت است. علاوه بر این، آن‌ها وقت کافی نیز ندارند. اما هیچ مترجمی نباید مستقل کار کند. زمانه بعد از ظهور تاریخچه‌ی ترجمه و ابزارهای مربوطه که کار ما را دقیق‌تر می‌سازند عوض شده است. این روزها مترجمین اطلاعات زیادی را از طریق اینترنت به دست می‌آورند. بنابراین بازبینی کار آن‌ها قبل از تحویل و استفاده از ابزارهایی نظیر XBench و یا QA Distiller برای مشاغل بزرگ هنگام کار کردن با فایل‌های بزرگ و یکپارچه نگه داشتن آن‌ها یک ضروریت است.

نکته اینجاست که هنگام صحبت مشتریان و مترجمین پیرامون ترجمه آن‌ها به تمام فرایند اشاره می‌کنند، که ترجمه اولین گام در فرایند است ( اغلب به عنوان TEP یا ترجمه-ویرایش-اصلاح شناخته می‌شود). مرکز ترجمه‌ و تایپ ایران اهمیت زیادی برای کیفیت منابع قائل است و در نتیجه تحویل یک ترجمه‌ی باکیفیت از ابتدا یک ضرورت برای سایر گام‌ها می‌باشد.

ما 12 نکته را برای مترجمین ذکر کرده‌ایم که به مترجم کمک می‌کنند که خدمات با کیفیت ترجمه ارائه داده و گام‌های ناکارآمد و زمان‌بر را کاهش می‌دهند.

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

 

نکاتی برای مترجمین

  1. مطمئن شوید که سند(ها) و فایل‌ها را قبل از آغاز به ترجمه بازبینی می‌کنید. تمام دستورالعمل‌های کار را بخوانید. این دستورالعمل‌ها به شما نحوه‌ی انجام ترجمه را نشان می‌دهند. شما از لوله‌کش نمی‌خواهید که یک نشتی را تعمیر کند اما منزل شما بدون دوش حمام باقی بماند. مطمئن شوید که تمام فایل‌ها و اسنادی که مشتری نیاز دارد همان‌هایی هستند که شما دریافت کرده‌اید.
  2. مطمئن شوید که با موضوع متن و شکل زبانی آن مشکلی نداشته و این امر را به اطلاع مدیر پروژه‌ی ترجمه برسانید. در حالی که ممکن است شما وارد ترجمه‌ی موضوعاتی شوید که در آن موضوعات تخصص ندارید اما باید بدانید که برای کسب تخصص در ترجمه‌ی این موضوعات می‌بایست زمان زیادی صرف کنید. این کار ایرادی ندارد اما بدانید که بررسی کیفیت کار و اصلاح مهم‌تر می‌شوند. متاسفانه موضوعاتی وجود دارند که شما در آن کیفیت لازم را ندارید یا به حد کافی حرفه‌ای نیستید. ایرادی ندارد. مترجمین حرفه‌ای در موضوعات کمی تخصص دارند و به مرور زمان در این زمینه‌ها چنان موفق می‌شوند که به ندرت وارد ترجمه‌ی حوزه‌های خارج از تخصص خود می‌شوند.
  3. مطمئن شوید که با فرمت فایل آشنایی دارید. اگر شما برای یک شرکت ترجمه کار می‌کنید، فایل‌ها باید به فرمت ترجمه و با حافظه‌ی ترجمه ارسال شوند. ابزار CAT که مشتری شما مشخص کرده است را تغییر ندهید. برای مدیران ترجمه چیزی بدتر از دریافت یک فایلی که مجبورند به خاطر فرمت بد آن را بازسازی کنند وجود ندارد. ممکن است با استفاده از ابزاری که سازگاری کامل با این فرمت و آن فرمت دارد مقداری از هزینه‌ها کاسته باشید اما اگر تلاش بر چنین کاری نکرده‌اید و فرمت اصلی به شدت قالب دار شده است، باعث اتلاف وقت ارزشمند مدیر و خراب شدن رابطه‌ی خوب خود با او خواهید شد. آن‌ها مجبورخواهند شد تمام فایل‌ را بازسازی کنند و مهم نیست که ترجمه‌ی شما چقدر خوب بوده است، چون وقت اتلاف شده را هرگز نمی‌توان دوباره به دست آورد. شما ممکن است مشتریان خود را نیز از دست بدهید.
  4. از تمام منابع، راهنماهای شیوه‌ی ترجمه، واژه‌نامه‌ها و داده‌های واژه‌شناسی استفاده کنید. هرگز به واژه‌نامه‌ای که برای شما ارسال می‌شود بی‌توجهی نکنید. اگر مشتری آن واژه‌نامه را ایجاد کرده است از آن استفاده کنید. اگر واژه نامه یک فایل اکسل ساده است تمام ابزاری را که می‌توانند آن را به CAT تبدیل کنند می‌شناسید و csv می‌تواند یک فایل واژه‌نامه را در چند ثانیه ایجاد کند. لازم است که شما مطابق با واژه‌نامه و شیوه‌ی ترجمه‌های قبلی رفتار کنید. اغلب اوقات اولین نفری نخواهید بود که در فرایند نشر دخیل می‌شوید. اکثر مشتریان ترجمه مشتریانی نیستند که فقط یک بار نیاز به ترجمه داشته باشند و اگر می‌خواهید در کسب ‌و کار ترجمه موفق شوید نیاز به مشتریانی خواهید داشت که به طور منظم به شما مراجعه کنند. ممکن است اولین باری باشد که یک جزء یا مجموعه‌ای از فایل‌ها را ترجمه می‌کنید. ممکن است اولین باری باشد که شما برای یک مشتری خاص ترجمه می‌کنید، اما آن‌ها اطمینان دارند که خدمات ترجمه خوبی انتخاب کرده‌اند و انتظار یکپارچگی و تطابق در شیوه‌ی ترجمه و واژگان دارند.ترجمه با کیفیت
  5. اگر مشکلی در حافظه‌ی ترجمه یا واژه‌نامه یافتید با مدیر ترجمه تماس بگیرید. مترجمین قبلی ممکن است از آن پیروی نکرده و یا شاید روز بدی را سپری کرده باشند. اگر هر مشکل کیفی در متنی که دارید یافت شد و نمی‌دانستید که آیا از حافظه‌ی ترجمه پیروی کنید یا از واژه‌نامه، با مدیر تماس بگیرید و به آن‌ها اطلاع دهید که حافظه‌ی ترجمه ایراد دارد. اگر به علت محدودیت‌های زمانی این کار ممکن نبود، همان روش ترجمه را ادامه دهید، حتی اگر روش خود شما و منابع شما متفاوت هستند. حین کار در یک فایل جداگانه تمام مشکلات واژگان را یادداشت کنید. رمانی که ترجمه تمام می‌شود احساس رفع خطاها به شما دست نخواهد داد. به مدیر ترجمه اطلاع دهید که چه اتفاقی رخ داده است. به خاطر داشته باشید که بازخورد همیشه خوب است و موجب بهبود کیفیت در فرایند می‌شود. شما در نگاه مدیر ترجمه امتیاز خوبی کسب خواهید کرد و تبدیل به یک مترجم دارای کیفیت بالا خواهید شد.
  6. اگر از پیش مشکلی در اسناد، فرمت، تعداد کلمات یا زمان تحویل دیدید فورا با مدیر ترجمه یا مشتری خود تماس بگیرید.
  7. منابع و مراجع مربوط را در اینترنت پیدا کنید. اگر می‌خواهید متون فنی برای دوچرخه ترجمه کنید، وب‌سایت آن برند را به زبان خود پیدا کنید. رقبای تولید کننده اغلب منبع خوبی برای واژگان و شیوه‌ی ترجمه می‌باشند. اگر در حال ترجمه‌ متون دستگاه‌های پزشکی هستید باید متونی مرتبط با این امر در وب‌سایت‌ها بیابید. قبل از آغاز به ترجمه تمام این کار‌ها را انجام دهید. به این کار، کار پیش‌زمینه می‌گویند و در کوتاه مدت و دراز مدت جواب می‌دهد. این کار مانند بررسی مرجع است. آیا شما کار را از یک مشتری که چیزی راجع به او نمی‌دانید می‌پذیرفتید؟ آیا قبل از اینکه اندکی اطلاعات پیرامون افرادی که چیزی راجع به آن‌ها نمی‌دانید کسب کنید حاضر به ملاقات با آن‌ها می‌شدید؟ آیا شرکت‌ها پیرامون مترجمین مستقل و پرسنلی که می‌خواهند استخدام کنند اطلاعات کسب نمی‌کنند؟ بنابراین سایر منابعی را که مربوط به موضوع ترجمه‌ی شما هستند بررسی کنید. و از همه مهم‌تر، در موضوعاتی که به عنوان یک مترجم مستقل فعالیت می‌کنید تحقیق کنید. خود را برای روزهایی که اینترنت ندارید و ارتباطی به منابع آنلاین اطلاعات ندارید اما زمان مناسبی تا قبل از موعد تحویل دارید آماده کنید.
  8. وقتی که ترجمه را تمام کردید، غلط‌های املایی را چک کنید. اکنون زمان آن است که ویراستار خود شده و اسناد را بخوانید و آن را با متن اصلی مقایسه کنید. دوباره و بدون نگاه کردن به متن اصلی، متن را بخوانید تا مطمئن شوید متن درست است. خوانندگان به متن اصلی شما دسترسی نخواهند داشت و برای آن‌ها اینکه متن ترجمه شده است و نحوه‌ی ترجمه چگونه بوده است اهمیتی ندارد. آن‌ها می‌خواهند متن را به زبان خود بخوانند و شما به عنوان مترجم این کار را ممکن می‌کنید. نسخه‌ی شما باید چنان باشد که گویی از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است، خطایی نداشته و عاری از ترجمه‌های کلمه به کلمه و اصطلاحات سنگینی که مستقیما ترجمه شده‌اند است.
  9. ترجمه‌ی خود را در مقابل متن اصلی چک کنید و از جا نیفتادن کلمات و مشکلات فرمت اطمینان حاصل کنید. بیشتر ابزارهای CAT شامل ویژگی‌های QA به عنوان استاندارد درون نرم‌افزار هستند. هر ابزار ویژگی‌های مختلفی دارد اما همگی در تشخیص بخش‌های ترجمه نشده، منابع و اعداد اشتباه یا از قلم افتاده خوب هستند. اگر ابزار CAT شما فقط روش‌های پایه‌ای چک کردن را دارا می‌باشد یا می‌خواهید بررسی عمیقت‌ری انجام دهید، توصیه‌ی من استفاده از XBench است. حتی می‌توانید حافظه‌های ترجمه را بارگذاری کرده و یکپارچگی، فرمت، تطابق در سراسر فایل‌ها، ترجمه‌های از قلم افتاده و ترجمه‌های مشکوک در آن که بخش‌های مختلف منبع ترجمه‌ی یکسان داشته‌اند (شاید خطای مربوط به تطابق حافظه‌ی ترجمه) و یا برعکس، زمانی که یک فایل منبع چند ترجمه‌ی مختلف داشته است را بررسی کنید. مشتریان شما مشخصا از این کار شما خوشنود خواهند شد.
  10.  تحت اللفظی نباشید. مشتریان ترجمه و خوانندگان هرگز ترجمه‌هایی را که حاصل اتصال کلمه به کلمه‌ی واژگان زبان مبدا باشد نخواهند پذیرفت. این کار قابل قبول نیست مگر اینکه شما متنی فنی، مانند اصطلاحات را از زبانی به زبان دیگر ترجمه بکنید. متن فنی ممکن است شامل ترجمه‌های داروسازی، مهندسی، ترجمه‌هایی برای بخش تولید خودرو، ترجمه‌های پزشکی، نرم‌افزار، اختراعات و غیره باشد. دقت و صحت بر روش ترجمه مقدم هستند. منابع و مثال‌های بسیاری ممکن است برای نویسنده‌ی متن اصلی مرتبط به نظر برسند اما در در نظر خوانندگان چنین نباشد. چندسال قبل نخست وزیر بریتانیا با گفتن عبارت Full Monty در ژاپن باعث شد مترجمین ژاپنی مدتی ساکت شده و به دنبال ترجمه‌ی مناسب بگردند. فیلم این صحبت در ژاپن پخش نشد. ترجمه‌های وب‌سایت، تمام انواع کتاب‌ها و مقالات، اخبار و ویدئوهای خبری، CV ها، همگی نیازمند بیان زیبا و روان هستند که تنها با رویکرد بی‌طرفانه به ترجمه ممکن می‌شود. شما باید از ترجمه‌ی خود فاصله گرفته، ویرایش کرده و از دیدگاه انتقادی بدان نگاه کنید. شما خدمات ترجمه‌ی حرفه‌ای ارائه می‌دهید و هرکدام از مشتریان شما منحصر به فرد هستند. روی ویراستارها یا اصلاح‌کننده‌ها برای انجام کار شما و اصلاح خطای شما حساب نکنید. هیچکس نمی‌خواهد فقدان توجه دیگران را تصحیح کند.
  11. چک کننده‌ی املای خود را دوباره اجرا کنید. اگر همه چیز درست پیش برود چند دقیقه زمان لازم خواهد بود. یک اشتباه کوچک ممکن است در طول بازبینی شما صورت پذیرفته باشد و این باعث نابودی تمام مراحل کیفی شما خواهد شد.
  12. به خاطر داشته باشید که تمام یادداشت‌ها و نظرات را برای مشتری خود یا برای ویراستار درباره‌ی ترجمه‌ی خود در فایل تحویلی بگنجانید. یک تحویل خالی با امضای شما یا یک «لطفا فایل‌های الصاق را پیدا کنید» نشان از تعامل اندک شما با مشتری دارد. این امر می‌تواند نشان از این داشته باشد که اگر شما زمان کافی برای تایپ دو خط درباره‌ی تحویل پروژه‌ی خود ندارید پس احتمالا وقت کافی برای بررسی کیفی نیز نداشته‌اید. از مدیر ترجمه بابت کار تشکر کنید و بگویید که منتظر کار بعدی هستید. اگر مشکلی وجود ندارد، بگویید که ترجمه به خوبی انجام پذیرفت. شاید حافظه‌ی ترجمه خیلی خوب بوده یا در غیاب آن شما خیلی راحت بودید و از انجام ترجمه در حوزه‌ی تخصصی خود لذت بردید.

 

مطالب مرتبط

چگونه می توانم بهترین خدمات تر

چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

آیا ترجمه ماشینی به تنهایی کاف

ترجمه فراتر از انتقال سطحی معانی است اما بسیاری از

ارزیابی کیفی ترجمه

  ارزیابی کیفی ترجمه   در فرآیند ترجمه شامل سه

6 نکته در انتخاب مرکز ترجمه تخ

6 نکته که باید در زمان انتخاب یک ارائه دهنده ترجمه

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و ISO 17100 همانند هر

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش