نکات آموزشی ترجمه و تایپ

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه

کلمه «تخصصی» که در مورد مترجمان و متون تخصصی به کار گرفته می شود کاربردی متفاوت دارد. برخی از مترجمان هستند که در رشته های متفاوتی کار ترجمه را انجام می دهند (از جمله حقوق، امور مالی، پزشکی و یا علوم محیط زیستی) این در حالی است که سایر مترجمین کار «تخصصی» انجام می دهند و یا به اصطلاح «متخصص» هستند به این معنا که در یک یا دو حوزه خاص کار ترجمه را انجام می دهند. این مترجمان ممکن است در آن حوزه کاری که مشغول به فعالیت هستند هم متون عمومی و هم متون تخصصی را ترجمه کنند. متنی که بایستی ترجمه شود هنگامی واژه تخصصی به آن اطلاق می شود که دانش مورد نیاز مترجم برای ترجمه آن در حوزه عمومی نباشد و نیاز به دانش تخصصی نداشته باشد. مترجمی که در حوزه ترجمه تخصصی مالی مشغول به کار است، ممکن است متونی را ترجمه نماید که در حوزه امور مالی چندان تخصصی نباشند (دانشی بیشتر از دانش عمومی برای ترجمه آن نیاز نیست). مترجمان حرفه ای که قادر به ترجمه متون تخصصی تر در حوزه کاری خود هستند عمدتا درآمد بیشتری نیز برای این کار کسب می کنند.

به منظور فهم و درک متون تخصصی که بایستی ترجمه شوند، مترجم بایستی از مفاهیم پیشرفته در آن حوزه اطلاع داشته باشد. با این حال سطح فهم این متون تخصصی توسط مترجمان به طور قابل توجهی کمتر از دانشی است که مترجمان در این حوزه دارا هستند. حتی در برخی از موارد مترجمان به هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه می شوند و دانش آنها با نقصان روبرو می شود.

درک متونی که ترجمه می شوند بسیار حائز اهمیت است چرا که ترجمه صرفا جایگذاری کلمات به جای کلمات دیگر نیست. مترجمان بایستی به گونه ای کار ترجمه را انجام دهند که معنای ارائه شده در متون بیشترین قرابت معنایی را با متن اصلی داشته باشد. اگر که آنها نتوانند متن را به گونه ای ترجمه کنند که بیشترین نزدیکی معنایی را با متن اصلی داشته باشد و به درستی فهمیده نشود در نتیجه آنها قادر نخواهند بود که ترجمه خوبی ارائه کنند.

شرکت های ترجمه متونی که بایستی ترجمه شوند را عمدتا به سه دسته تقسیم بندی می کنند، متون «عمومی» (که فقط نیازمند دانش عمومی در یک حوزه است)، متون «تخصصی» (نیازمند دانش پیشرفته در آن حوزه کاری است) و متون «فوق تخصصی» (داشتن دانش حتی در جزئی ترین مسائل آن حوزه مانند ترجمه متون مربوط به موتور جت و قانون تجارت). هزینه های مربوط به ترجمه براساس این دسته بندی ها متفاوت خواهد بود. بیشتر متن هایی که ترجمه می شوند معمولا دارای یک بخش عمومی و یک بخش تخصصی و یا فوق تخصصی هستند.

به جز داشتن دانش و آگاهی در خصوص مفاهیم زبانی، مترجم بایستی دانش کافی داشته باشد تا بتواند ارتباط میان اصطلاحات زبانی را در هر دو متن تشخیص بدهد. برخی از اصطلاحاتی که بناست به زبان مقصد برگردانده شود باید براساس فرهنگ مردمانی که به آن زبان صحبت می کنند تجزیه و تحلیل و ارائه شود.

در اغلب مواقع گفته می شود که مترجمان بایستی در حوزه ای که ترجمه می کنند دارای سبک نوشتاری خاص به خود باشند و در این حوزه نیز دارای تخصص باشند (به عنوان مثال، مترجمان حوزه حقوق بایستی توانایی تگارش در حوزه قراردادها، تصمیمات قضایی، و پرونده های دادرسی را داشته باشند.) و در عین حال، سبک نوشتاری آنها بایستی به گونه ای باشد که برای آیندگان نیز قابل فهم باشد. برخی از متون تخصصی توسط متخصصینی ترجمه و نوشته می شوند که در اختیار متخصص دیگر قرار گیرند، برخی از آنها توسط متخصصین برای افراد غیر متخصص نگاشته می شود و برخی دیگر توسط افرادی که تخصصی خاصی در آن زمینه ندارند اما دانش لازم در آن حوزه تخصصی را دارند و مورد توجه خوانندگان نیز قرار می گیرد نگاشته می شوند. (برای مثال، نویسندگان و روزنامه نگاران مجله علمی که برای عموم مردم مطلب می نویسند.) برخی از متون ممکن است بیش از یک گروه از خوانندگان داشته باشند، به عنوان مثال مطالعه مربوط به بازسازی یک پل که ممکن است بخشی از خوانندگان آن مدیران حمل و نقل باشند و بخش دیگری از خوانندگان آن را افراد مرتبط با امور مالی و مهندسان تشکیل دهند. این بخش های مختلف نیاز به سبک های مختلف دارند تا نگاشته شوند.

چه کسی مترجم متون تخصصی است؟

از قدیم این بحث در جریان بوده است که متون تخصصی را بایستی متخصصین آن حوزه ترجمه کنند و یا اینکه مترجمان تخصصی بایستی آن را ترجمه کنند. همواره این تصور میان افراد رایج بوده که متخصصین آن حوزه ترجمه بهتری را از متون ارائه می کنند، چراکه این متون تخصصی متنی هستند که از سوی متخصصان در اختیار متخصصان دیگر قرار داده می شود (نویسندگان و خوانندگان این متون هر دو متخصص هستند.) اگرچه ترجمه متون تخصصی توسط متخصصین آن رشته همواره با موانعی روبرو است: یافتن متخصصی که مهارت لازم در حوزه زبان شناسی و ترجمه را داشته باشد کاری دشوار و یا غیر ممکن است، در عین حال فردی علاقه مند به کار ترجمه که همیشه در دسترس باشد و بتواند کار تکمیل فرایند ترجمه را به موقع انجام دهد نیز کمی دشوار به نظر می رسد. یافتن یک فرد متخصص که امر مشاوره و راهنمایی را انجام دهد و توصیه های لازم را به مترجم ارائه کند آسان تر می باشد همچنین می تواند به جای این کار پس از اتمام ترجمه از یک متخصص کمک گرفت تا متن را بازخوانی کند تا خطاهای مفهومی و اصطلاحات مورد نیاز را به متن اضافه کند.

این بدان معناست که برخی از افرادی که دارای مدرک تخصصی در حوزه خاص مثلا در زمینه حقوق هستند می توانند تبدیل به مترجم در آن حوزه نیز شوند. به علاوه، این متخصصان در یک حوزه خاص می توانند در کنار کارهای شرکت به امر ترجمه نیز کمک کنند.

 

ترجمه تخصصی در دانشگاه های ترجمه

دانشگاه های ترجمه عموما دوره هایی را برگزار می کنند که طی آن به دانشجویان مفاهیم تخصصی مورد نیاز برای ترجمه و روش ایجاد ارتباط میان مفاهیم و اصطلاحات زبانی آموزش داده می شود. دانشجویان با ترجمه متون تخصصی به ویژه در یک رشته خاص و یا در برخی موارد در دو رشته، یاد می گیرند که چگونه این آموزش ها را در امر ترجمه به کار گیرند و از آن استفاده کنند. برخی از دوره ها ممکن است با تمرکز بر روی مفاهیم و اصطلاحات دنبال شود، و یا ممکن است که یک رشته خاص را پوشش دهند و در کنار آن سبک نگارش را نیز به مترجمان بیاموزند. این دوره ها به ویژه زمانی برگزار می شود که دانشجویان دوره های عمومی ترجمه (ترجمه متونی که در حوزه عمومی قرار دارند و با دانش عمومی نیز می توان آنها را ترجمه کرد و در اختیار سایرین قرار داد.) به ویژه تمرین ترجمه در زمینه های گوناگون را پشت سر گذاشته باشند.

مربیان و اساتید ترجمه به روش های گوناگونی به دانشجویان نمره می دهند و آنها را مورد ارزیابی قرار می دهند. برخی از آنها نمره ها را براساس هر خطایی که در ترجمه اتفاق بیافتد محاسبه می کنند، به طوری که این خطاهای ترجمه ای دارای طبقه بندی می باشند (اشتباه در ترجمه، اشتباه در بکارگیری اصطلاحات، خطاهای گرامری، و غیره) که برای هر کدام از این خطاها نمره ای اختصاص داده می شود و ممکن است صلاحیت هایی متفاوتی نیز به مترجمان اختصاص داده شود که براساس میزان مهارت و دانش مترجمان طبقه بندی می شود (توانایی در یافتن اصطلاحات، توانایی در نگارش به زبان مقصد و توانایی در درک مفاهیم تخصصی و غیره.) سپس هر یک از این مهارت ها جمع بندی شده و نمره ای به آن اختصاص داده می شود. (دانشجویان ممکن است نمره  80 از 100 را در بخش اصطلاح شناسی کسب کنند و در بخش مهارت نوشتن و انسجام نگارش نمره 60 از 100 و به این ترتیب تا به آخر.)

 

برخی از کاربردهای «ترجمه تخصصی» و مترادف های آن

در اینجا برخی از کاربردهای اصطلاح «ترجمه تخصصی» که مورد استفاده قرار می گیرد را عنوان خواهیم کرد. برخی از مردم اصطلاح های ترجمه فنی، ترجمه عمل گرا و یا LSP را مترادف با یکدیگر در نظر می گیرند (LSP = به کار گیری زبان برای هدفی خاص)

  • «ترجمه تخصصی» شامل فعالیت در یک زمینه خاص می گردد که غیر ادبی باشد، که بهترین مثال برای آن ترجمه در رشته های علمی و تکنولوژی، اقتصاد، بازاریابی، حقوق، سیاست، پزشکی، رسانه و.... همچنین شامل حوزه هایی که تحقیقات کمتری نیز در آن شده است از جمله ناوگان دریایی و باستان شناسی و... می گردد.
  • با توجه به ابهام معنایی که اصطلاح «فنی» در زبان انگلیسی داراست، این مفهوم می تواند در ارتباط با رشته هایی از جمله فناوری و مهندسی و یا هر زمینه تخصصی دیگری از این قبیل به کار برده شود. در این مقاله سعی شده است که این اصطلاح در معنای دقیق تری به کار گرفته شود. در معنای وسیع تر، این اصطلاح تحت عنوان «ترجمه تخصصی» شناخته می شود که در اینجا به معنای ترجمه فنی است یعنی همان مفهومی که به صورت عمومی به کار برده می شود.
  • من احساس کردم که یک مجله هم برای ترویج تحقیق در حوزه های غیر ادبی و هم برای تبادل اطلاعات میان مترجمان، نیازمند یک مترجم تخصصی است به طوری که فعالیت های تخصصی در حوزه دانشگاهی را پوشش دهد.

همانطور که مشاهده شد، اصطلاح ترجمه تخصصی گاهی اوقات در تضاد با ترجمه ادبی معنا می شود به طوری که ممکن است یک فرد در کل مطلبی که در کتاب خود ارائه می کند چنین معنایی را مد نظر داشته باشد. برخی از نظریه های ترجمه ریشه در ترجمه متون ادبی دارند که در جهان امروز، اکثر مترجمان اینگونه ترجمه ها را انجام نمی دهند. (امروزه افراد می آیند و می روند، اما اکثر مردم همچنان بر این تصور هستند که زمینه تخصصی احتمالا مخالف با ترجمه ادبی است.)

مطالب مرتبط

ترجمه مقاله اثرات تجربه های نا

The Effects of Brand Experiences, Trust and Satisf

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

9 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 9% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز تر

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

تخصص در ترجمه

تخصص در ترجمه (اسطوره ها و واقعیت ها) توسط چارلز

ارتباط اسپیندل های خواب و IQ س

The association between sleep spindles and IQ in h

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش