نکات آموزشی ترجمه و تایپ

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری واهمه دارند؟

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری واهمه دارند؟

 

در حالی که شما متوجه نشده اید، ما در وسط یک انقلاب بزرگ هستیم، انقلابی که از زمان انقلاب صنعتی تا کنون، بزرگترین و ژرفترین انقلاب هاست. ما در وسط انقلاب فنی هستیم.

به این فکر کنید؛ اینترنت و وای فای جهان را از بسیاری از جهات تغییر داده است. فناوری هنوز با یک سرعت خارق العاده ای در حال پیشرفت، رشد و ارتقاء بوده، که ما را قادر به این نموده که کارهایی را که قبلا قادر به آن نبودیم را انجام دهیم.

کلید هایی به ما در کتابخانه داده شده است. اطلاعاتی که قبلا یافتن آن چند روز طول می کشید، اکنون با فشردن چند کلیک فراهم شده است. ما قادر به یادگیری تقریبا همه چیز بدون قدم نهادن به کلاس درس می باشیم.

ما تبدیل به یک دهکده جهانی شده ایم. یک برج از این دهکده که نظیر شهر بابل است، با بسیاری از زبان ها مختلف صحبت می نماید.

اکنون ما قادریم به راحتی و با هزینه پایین با مردم کشورهای دیگر ارتباط برقرار نماییم.

ما قادر به تجارت با قسمت های مختلف دنیا هستیم، با بازارهای که در گذشته به آن دسترسی نداشتیم.

اما به منظور اینکه قادر باشیم همه این موارد را انجام دهیم، ما نیاز به برقرار ارتباط داریم. و بالاخره اینکه 6500 زبان در حال حاضر در جهان وجود دارد.

به منظور برقرار نمودن ارتباط و انجام تجارت ما نیاز به مترجم داریم.

مطمئنا ، در 10 سال گذشته، واسط های ترجمه در بخش های مختلف جهان ظاهر شده اند؛ از هند گرفته تا برزیل، از روسیه به کرواسی، تا امریکای شمالی و جنوبی. به نظر خیلی واضح است. این سرویس به شدت مورد نیاز بوده و افراد زیادی هستند که قادر به تکلم به بیش از یک زبان هستند. آنچه که شما باید انجام بدهید این است که واسط بین مشتری و مترجم باشید.

 به دلیل اینکه مترجم Google اثبات نموده است، ترجمه های واقعی باید توسط انسان صورت گیرد.

عجیب اینکه بسیاری از واسط ها تمایل به ارتباط بین انسانها ندارند؛ مترجم و مشتری. وقتی در مورد آن فکر می کنید به نظر عجیب می رسد. اگر مترجم سوالی داشته باشد باید آن را از واسط و او نیز آن را در تماس با مشتری صورت دهد. با مناطق زمانی مختلف، این فرایند 2 روز طول می کشد. یک ایمیل مستقیم به مشتری می تواند به سرعت یا در عرض چند ساعت، سوال را برطرف کند. گهگاهی، موارد بین گوشه های این مثلث در ترجمه گم می شود که منجر به تاخیر و مشتریان ناراضی می گردد.

پس چرا این کار را انجام می دهند؟ یک راه حل ساده وجود دارد و شما را متعجب می نماید که چرا این واسط ها بر عدم ارتباط مستقیم پافشاری می نمایند؟ همه می دانیم که بهترین ترجمه ها زمانی رخ می دهد که نویسنده اصلی و مترجم چهره به چهره همدیگر را ببینند.. در اینجا برخی از دلایل ممکن آورده شده است:

  • رازداری-ممکن است مشتری متوجه مسائلی بشود که واسط نمی خواهد که او متوجه شود. مواردی نظر اینکه مترجم بومی زبان هدف نبوده، یا اینکه آنطور که واسط قول داده مترجم واقعا کارشناس نمی باشد.

مشتری ممکن است بفهمد که ترجمه پایانی توسط بازدیدکنندگان دیگر مورد بررسی قرار نگرفته است. ارتباط را کنترل کن و شما پیامی را که مشتری دریافت می نماید را کنترل می کنید. مترجم ممکن است متوجه شود که مشتری چقدر پرداخت نموده و واسط چقدر آن را کم نموده است.

  • نمی توان آن را ردیابی نمود، پس نمی توان آن را کنترل نمود- اگر یک مترجم یک ارتباط مستقیم با مشتری داشته باشد، واسط نمی داند که آنها در ارتباط با چه چیزی صحبت می نمایند. ممکن است که مشتری به صورت مستقیم مترجم را استخدام نماید و واسط را حذف نماید؟
  • برخی از واسط ها بر این عقیده اند که ارتباط مستقیم تنها منجر به هرج و مرج می گردد- اگر مترجم و مشتری با هم صحبت نموده و تاریخ تحویل دهی را تغییر دهند، ممکن است از مطلع نمودن واسط غفلت نمایند. واسط در بررسی نمودن همه تغییرات مختلف ناتوان خواهد بود و ممکن است موارد از کنترل خارج گردد.
  • ارتباط مستقیم ممکن است خیلی پرهزینه و با تاخیر صورت پذیرد. مشتری ممکن است از مترجم در خواست نوشتن مجدد نماید و سررسید محقق نخواهد شد. مترجمین همیشه جنبه تجاری این مبادلات را درک نکرده و ممکن است با چیزی که واسط با آن موافق نیست موافقت نماید.
  • اگر آن بی پول نمی باشد، چرا آن را حل می نمایی؟- انسان ها مخلوقات عادت خود بوده و با یک تامین کننده یکسان تا زمانی که آنها واقعا در ارتباط با محصول یا خدمت ناراضی باشند، با آن ادامه می دهند. تنها پس از آن است که آنها تغییرات را اعمال می نمایند. روشی که تاکنون مورد استفاده بوده است برای واسط ها موثر بوده و به نظر می رسد که برخی از مشتریان نیز به آن اهمیت نمی دهند. جهان بسیار بزرگ بوده، و شما می دانید که آنها چه می گویند " احمق ها نمی میرند، آنها فقط جایگزین می گردند".

باید راه دیگری جهت انجام تجارت مبتنی بر اطمینان و همکاری بین انسان ها وجود داشته باشد. فرایندی که فرصت و موفقیت را برای همه ایجاد نماید.

شرکت های واسطه ارتباطات بین مترجم و مشتری را تشویق نمیکنند. چرا؟ دو دلیل عمده وجود دارد: زیرا آنها معتقدند که ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری، مخرب کیفیت ترجمه می باشد. و به اینکه آنها چیزی برای پنهان نمودن نداشته و به برای شفافیت احترام قائل اند.

 

هر ترجمه ای، خواه آن یک سند، یک گزارش، موارد مربوط به بازاریابی یا یک بوشور باشد، منحصر به فرد می باشد. آنچه که اداره بازار یابی پس از دو هفته بحث و بررسی دقیق آهنگ و پیام آن را تالیف نمود، باید با دقت در زمانی که ترجمه می گردد نیز مورد بررسی قرار گیرد. خلاقیت با خلق مطلب متوقف نمی گردد. آهنگ و پیامی که آن بخش از متن می خواهد منتقل کند باید توسط متن ترجمه شده نیز صورت پذیرد.

می دانیم که برخی از واسط های پروژ هایی را قبول می نمایند که انجام آن برای افراد ناممکن می باشد.  واسط آن پروژه را به چندین بخش تقسیم نموده و مترجمین زیادی را که از راه دور از نقاط مختلف دینا کار می کنند برای انجام آن را تعیین می نماید. سپس واسط تمام ترجمه ها را در قالب یک فایل جمع می نماید. نتیجه؟ یک سردرگی بزرگ. کلمات مختلفی برای ترجمه یک کلمه واحد مورد استفاده قرار گرفته، ساختار جملات متفاوت بوده، اسم ها و توصیفات نیز متفاوت می باشد. آیا ترجمه به موقع انجام شده است؟ بله. آیا آن ترجمه خوبیست؟ نه.

کسب و کار ترجمه سریعتر از ابزارهای مترجم در حال تغییر می باشد.روش های ارتباط رشد نموده، اما عجیب اینکه نقش مترجم زیاد تغییر نکرده است. در دنیای ارتباط سریع، توئیت های 40 کارکتری و فیس بوک،صرف زمان جهت فهمیدن اینکه واقعا چه چیزی گفته می شود، و چگونه گفته می شود به ندرت رخ می دهد.

مطالب مرتبط

14 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 14% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

نکاتی که که باید در زمان انتخ

چه چیزهایی را باید در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه در

ترجمه وب سایت می تواند کمک بزر

ترجمه وب سایت می تواند کمک بزرگی برای کسب و کار شم

6 نکته در انتخاب مرکز ترجمه تخ

6 نکته که باید در زمان انتخاب یک ارائه دهنده ترجمه

روش های مختلف برای ایجاد (نوشت

روش­های مختلف برای ایجاد (نوشتن) معادلات: وارد

9 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 9% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز تر

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش