نکات آموزشی ترجمه و تایپ

ارزیابی کیفی ترجمه

 

ارزیابی کیفی ترجمه

 

در فرآیند ترجمه شامل سه مرحله است: ترجمه، ویرایش و اصلاح.

 

به طور کلی، فرآیند ترجمه سه مرحله دارد که عبارت اند از ترجمه، ویرایش و اصلاح. بحث ما کلی است، چرا که اغلب، کار درست این است که در پروژه های ترجمه پرحجم به منظور اطمینان از کیفیت ترجمه، یک مرحله دیگر به این سه مرحله اضافه کنیم. در صنعت ترجمه به این مرحله نهایی، ارزیابی کیفی(QA) گفته می شود.

 

توضیح فرایند ارزشیابی کیفی

در مرحله ارزیابی کیفی، ابزارهای رایانه ای برای تشخیص عدم انسجام متن استفاده می شود تا اطمینان حاصل شود که اصطلاحات صحیح مورد استفاده قرار گرفته است، املا و علامت گذاری ها، فاصله های اضافی بین کلمات، اشکالات فرمت جملات و تکرار کلمات همگی بررسی شوند. نبود انسجام زمانی رخ می دهد که بیش از یک زبان شناس در یک پروژه ترجمه بزرگ دخیل باشد که شامل بخش هایی است که در طول متن تکرار شده اند. همانطور که می دانیم، یک کلمه (و البته یک جمله کامل) می تواند چندین ترجمه مختلف داشته باشد، بنابراین زمانی که دو ویراستار را در یک پروژه با هم کار می کنند احتمال آن زیاد است که هر ویراستار معادل های مختلفی را برای آن کلمه یا جمله برگزینند.

 

ارزشیابی کیفی- آخرین مرحله

شخصی که مسئول ارزیابی کیفیت است، تصمیم می گیرد دقیق ترین معادل برای متن کدام است: این فرد است که مسئول تضمین یکپارچگی تمامی بخش های پروژه است. این مرحله نهایی در فرآیند ترجمه یک محصول نهایی انسجام را برای مشتری تضمین می کند.

 

پایبندی به پایه اصطلاح

همچنین مهم است که اطمینان حاصل شود اصطلاحات صحیح به کار رفته باشد و معمولا این کار با استفاده از ابزار ارزیابی کیفی انجام می شود. این ابزارها به تأیید اینکه اصطلاحات بر اساس پایه اصطلاح پروژه به درستی مورد استفاده قرار گرفته اند، کمک می کند. درست است که مترجمان در هنگام ترجمه، دسترسی آسانی به اصطلاح پایه دارند، اما همیشه این امکان وجود دارد که، موقعی که مترجمان متوجه پیچیدگی متن می شوند، ممکن است برخی از عبارات را نادیده بگیرند. بنابراین، در طول فرایند ارزیابی کیفی، بررسی نهایی انجام می شود تا اطمینان حاصل شود که استفاده مناسب از اصطلاح پایه صورت گرفته است.

 

تکمیل بررسی املا و دستور زبان

بدیهی است بخش مهمی از فرایند ارزیابی کیفیت هر پروژه، بررسی املا و دستور زبان است. احتمالا ساده ترین راه برای انجام این کا این است که متن را در یک فایل MS Word باز کنید و بخش بررسی  املایی و گرامری را اجرا کنید. این چک تقریبا غیر ضروری است زیرا متن قبلا مورد بررسی قرار گرفته و از مراحل مختلف زبان شناختی گذر کرده است؛ با این حال، لازم است که متن ترجمه شده نهایی هنگام تحویل به مشتری  100 درصد دقیق باشد.

 

تولید ترجمه های با کیفیت بالا و دقیق

  ارزیابی کیفی سند ترجمه شده، تضمین می کند که محصول نهایی سازگار، منسجم است و هیچ ایراد قالب بندی یا املا وجود ندارد. خواندن و درک متنی که تمامی این مراحل سخت را با موقثیت پشت سر بگذارد آسان خواهد بود ، و آیا این همان چیزی نیست که ما در تلاش هستیم تا متن ترجمه شده چنین باشد؟ متون ترجمه شده دقیق و سازگار یعنی خوشحالی  وفاداری مشتری !

مطالب مرتبط

ترجمه و اهمیت مدیریت اصطلاحات

ترجمه و اهمیت مدیریت واژگان بر کسی پوشیده نیست که

مشاوره برای مترجم در هنگام مرا

مشاوره برای مترجم در هنگام مراجعه به آژانس های ترج

تخفیف‌ 15 درصدی سفارش های ترجم

جشنواره ترجمه به مناسبت روز جهانی ترجمه برگزارمی‌ش

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارت

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه هیچ عذر و بهانه‌ای

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش