نکات آموزشی ترجمه و تایپ

مشاوره برای مترجم در هنگام مراجعه به آژانس های ترجمه

مشاوره برای مترجم در هنگام مراجعه به آژانس های ترجمه

 

مترجمانی که به دنبال کار و امیدوار به پیوستن به تیم های ترجمه هستند با روش های مختلف به آژانس های ترجمه رجوع می کنند. آژانس ها بسیاری  درخواست نامه های حرفه ای و به شکل صحیح پر شده را دریافت می کنند؛ با این حال،  بسیاری از تقاضانامه های دریافتی مطابق استانداردهای بالا نیستند. بدیهی است که تقاضانامه های حرفه ای بیشترین توجه را به خود جلب کنند. بسیار تاسف آور است که تقاضانامه به برخی  آژانس های ترجمه غیر استاندارد ارسال می شوند زیرا تقاضانامه لزوما با استعدادهای مترجم مرتبط نیستند. مترجم می تواند حرفه ای و بسیار با استعداد در کار خود باشد، اما چون سازمان ها تقاضانامه بسیار زیادی را دریافت می کنند، زمان برای تماس با هر متقاضی را ندارند؛ به این معنی که تقاضانامه ضعیف ارائه شده شانس بسیار کمی را برای جلب توجه مدیر منابع انسانی آژانس ترجمه دارند.

بنابراین اجازه دهید نگاهی دقیق تر به اینکه آژانس های ترجمه به دنبال چه چیزی ازمتقاضیان خود هستند بیاندازیم.

 

تحقیقات خود را در مورد آژانس ترجمه انجام دهید
انتظار نداشته باشید با ارسال ایمیل های خود به آژانس های ترجمه، پذیرفته شوید. هر تقاضانامه باید به صورت جداگانه مورد بررسی قرار گیرد و نیاز به این دارد که شما تحقیقات خود را در مورد آژانسی که درخواست می کنید، انجام دهید. مقدار کمی از زمان برای تکمیل این تحقیق لازم است تا میزان موفقیت شما بهبود یابد.

به طور کلی، کاملا واضح است آژانس های ترجمه آنلاین ترجیح می دهند که با تکمیل فرم درخواست آنلاین خود و یا به طور مستقیم با ارسال ایمیل به بخش منابع انسانی خود، برای فرصت های شغلی درخواست شود. اما، به دلیل اینکه بسیاری از متقاضیان قبل از درخواست برای سمت مترجمی، هیچگونه تحقیقی انجام نمی دهند، ایمیل های الکترونیکی متعددی به آدرس ایمیل آژانس ها ارسال می شوند. همیشه شانس کمی وجود دارد که این درخواست نامه ها مورد بررسی قرار گیرد، اما به آنها به طور مشخص همان میزان توجه که به افرادی که تحقیقات خود را در آژانس انجام دادند توجه نخواهد شد. بنابراین، قبل از برقراری ارتباط اولیه، از نمایه های رسانه های اجتماعی آژانس یا وب سایت شان بازدید کنید تا اطلاعات کافی جمع آوری کنید.

 

آژانس های ترجمه در خواست نامه های زیادی دریافت می کنند!

از آنجایی که سازمانها درخواستهای فراوانی را از مترجمان دریافت می کنند، ذکر سایر اطلاعات مرتبط، فراتر از زبان در درخواست نامه هاهمیشه برای آژانس مفید است. درخواست نامه  خود را به عنوان تنها فرصت برای اطلاع رسانی به کارفرمای بالقوه درباره  قابلیت ها، تخصص و دستاوردهای گذشته خود در نظر بگیرید؛زیرا امکان ندارد آژانس ها به راحتی هر فردی که برای کار ترجمه به آنها مراجعه می کنند، را برای کار به خدمت بگیرد. هنگامی که شما تمام اطلاعات مربوطه را ارائه می دهید، نه تنها باعث افزایش شانس کار در این سازمان می شود، بلکه اجازه می دهد که سازمان ها پایگاه های داده خود را به روز نگه دارند.

 

هنگام درخواست برای کار در آژانس ترجمه در نظر داشته باشید حتما تمام نرم افزارهای صنعتی و ابزارهایی که با آن ها آشنایی دارید را ذکر کنید.

 

موضوع باید ساده و بی نیاز به توضیح داده شود

هدف شما هنگام ارسال ایمیل این است که اطمینان حاصل کنید که گیرنده ایمیل شما نه تنها ارتباط شما را دریافت کند بلکه بلافاصله علاقه مند به خواندن مطالب ارسالی شود. به منظور شما باید موضوع بی نیاز به توضیح و ساده ای برای ایمیل های خود انتخاب کنید. این امر زمانی مهمتر می شود که ایمیل به آدرس ایمیل عمومی یک سازمان ترجمه می فرستید، زیرا این تنها راه برای اطمینان از اینکه درخواست شما به عنوان هرزنامه یا همان spam محسوب نمی شود.

 

رزومه خود را ساده و مستقیم مربوط به مطلب نگه دارید

به طور کلی، مدیران منابع انسانی در دفاتر ترجمه ترجیح می دهند رزومه هایی را که بر زبان ها، تخصص ها و تجربه تمرکز دارند، را بررسی کنند، و نه صحبت در مورد جزئیات بی ربط. هنگامی که شما توجه آژانس را جلب کردید، بحث در مورد نرخ ها و جزئیات دیگر رخ می دهد. آنچه مهم است این است که در رزومه شما هیچ اشتباهاتی مانند املایی، علائم نقطه گذاری و اشتباهات دستور زبان وجود نداشته باشد. هرگز یک رزومه ارسال نکنید که مرتبا چندین بار اصلاح نشده است! اگر مدیر منابع انسانی خطایی دررزومه پیدا کند، طبیعی است برای آنها سوال شود که چگونه تحت شرایط فشار بالا و در زمان کوتاه کار را به درستی به اتمام خواهید رساند. هیچ ضربالعجلی زمانی که شما رزومه کاری خود آماده و ارسال می کنید وجود ندارد، بنابرین از زمان خود به درستی استفاده کنید و اطمینان حاصل کنید که 100٪ دقیق است.

 

تمام اطلاعات رزومه شما باید قابل اطمینان باشد

تمام اطلاعات موجود در رزومه باید درست و قابل اعتماد باشد. اکثر آژانس ها در بخش منابع انسانی کسانی را دارند که کارشان بررسی صلاحیت ها، مراجع و سایر اطلاعات مربوط به مترجمانی است که برای استخدام در نظر دارند. اگر چیزی را در رزومه خود قرار داده اید که نمی تواند تایید شود، بسیار بعید است که درخواست شما بررسی شود.

 

سایر اطلاعات مهم برای رزومه شما

هنگام درخواست به آژانس ترجمه، مطمئن شوید علاوه بر هر نهادهای حرفه ای یا سازمانهایی که ممکن است متعلق به آنها باشید هر یک از نرم افزارهای صنعتی و ابزارهایی که آشنایی دارید  را ذکر کنید. تمام این اطلاعات به مدیر منابع انسانی کمک می کند تا تصویری روشن از شما و قابلیت های شما داشته باشد. داشتن این اطلاعات بدان معنی است که شما می توانید شغل هایی که برای شما و مهارت های خاص شما مناسب است داشته باشید. و اگر سرویس های DTP علاوه بر مهارت های ترجمه خود را ارائه می دهید، مطمئن شوید که این کار به وضوح در رزومه شما ذکر شده است. هرگونه مهارت یا خدماتی که شما در مورد ترجمه ارائه می دهید باید در رزومه خود ذکر شود.

 

صنعت ترجمه یک صنعت رقابتی است

صنعت ترجمه نسبتا کوچک است اما بسیار رقابتی است. اساسا، تحقیق خود را در مورد آژانس ترجمه قبل از برقراری تماس اولیه انجام دهید و این کار قطعا نتیجه خواهد داد. شاید نتیجه بلافاصله صورت نگیرد چون ممکن است در آن زمان هیچ کاری در دسترس نباشد، پس فقط صبور باشید. درخواست شما باید بالاتر از بقیه باشد، و با دنبال کردن این مراحل ساده، شما هیچ مشکلی در دستیابی به اهداف ترجمه خود نخواهید داشت.

مطالب مرتبط

روش های مختلف برای ایجاد (نوشت

روش­های مختلف برای ایجاد (نوشتن) معادلات: وارد

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه بای

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه باید به چه مواردی دقت ک

ترجمه مقاله اثرات تجربه های نا

The Effects of Brand Experiences, Trust and Satisf

تخصص در ترجمه

تخصص در ترجمه (اسطوره ها و واقعیت ها) توسط چارلز

مطالبی برای مشتریان ترجمه

نکات و ملاحظاتی که توصیه می‌شود کسانی که سفارش ترج

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش