نکات آموزشی ترجمه و تایپ

مطالبی برای مشتریان ترجمه

نکات و ملاحظاتی که توصیه می‌شود کسانی که سفارش ترجمه دارند؛ در انتخاب مترجم مورد توجه قرار دهند

بهترین راه برای یافتن یک مترجم خبره زبان خارجی چیست؟

شما به عنوان یک مشتری کار ترجمه، از مترجم انتظار دارید که بگونه‌ای ارائه خدمت کند که مطالب را از زبان خارجی به زبان مادری و محلی شما برگردان کند. بدین منظور، این حق طبیعی شماست که در ازای هزینه‌ای که پرداخت می‌کنید؛ انتظار داشته باشید متن مورد نظر شما به زبان متداول عامه برگردانده شود. در این مسیر چالشی که پیش روی مشتریان این حوزه قرار دارد به این شکل قابل تعریف است: بهترین روش برای یافتن یک متخصص زبان خارجی چیست؟ پس از یافتن یک مترجم حرفه‌ای، چه انتظاراتی می‌توان از او داشت؟ آیا پرسشی وجود دارد که نیاز باشد شما به آن پاسخ دهید و چه اطلاعاتی می بایست در اختیار مترجم قرار دهید؟

از صرف هزینه برای انجام ترجمه باکیفیت اجتناب نکنید

همچون سایر موارد جاری زندگی، در این مورد هم هرچقدر هزینه کنید همانقدر نتیجه با کیفیت بالاتری نصیبتان خواهد شد. بسیاری از کسانی که قصد ارائه سفارش ترجمه دارند می‌کوشند با انتخاب ارزان‌ترین گزینه و حتی جستجو به دنبال یک وب‌سایت رایگان ترجمه یا کسانی که صرفا توانایی صحبت به یک زبان خارجی را برخوردار هستند و به عنوان متخصص در این حوزه شناخته نمی‌شوند؛ از پرداخت هزینه برای انجام ترجمه حرفه‌ای اجتناب نمایند. هیچ کدام از موارد مظرح شده، نمی‌توانند انتخابی ایده‌آل بشمار آیند؛ چراکه اساسا ترجمه یک مهارت است: مترجم می‌بایست به هر دو زبان تسلط داشته باشد و علاوه بر شیوایی کلام به مهارت‌های گرامری و نوشتاری واقف باشد. علاوه براین درمورد موضوع متن آشنایی کافی داشته و به ابزار درست ترجمه دسترسی داشته و دوره‌های لازم برای دستیابی به توانایی یک مترجم را طی کرده باشد. برهمین اساس، مترجمین حرفه‌ای باتوجه به مهارتهایشان دستمزد دریافت می‌کنند و همین توانایی‌هاست که پرداخت دستمزد بالاتر به آن‌ها را توجیه می‌کند.

ترجمه‌های ماشینی جایگاه خودشان را دارند

تردیدی نیست که ترجمه‌های ماشینی می‌توانند ایده عمومی و کلی موضوع متن را منتقل کنند اما اغلب در ترجمه‌های آن ها شاهد متون ناصحیح و استفاده از اسختار نامناسب هستیم. درصورتی که بدنبال یک ترجمه حرفه‌ای با کیفیت عالی هستید؛ بهره‌گیری از یک مترجم حرفه‌ای باتجربه درحوزه مورد نظر و برخوردار از سواد مرتبط آکادمیک اجتناب ناپذیر است. براین اساس می‌توان گفت، ترجمه‌های ماشینی، درصورتی که دستیابی به یک ایده کلی از متن هدف باشد؛ مقصود مورد نظر را برآورده می‌سازد.

 

توجه به اهمیت واژگان

کلمات و واژگانی که مورد استفاده قرار می‌دهیم از چند جنبه دارای اهمیت قابل توجه است. نخستین آیتم در قیمت‌گذاری یک پروژه ترجمه، تعداد کلماتی است که می‌بایست ترجمه شود. دلیل این اهمیت هم بسیار بدیهی است: هرچه که تعداد کلمات متن بیشتر یاشد؛ مدت زمان بیشتری برای ترجمه آن می‌بایست صرف شود. بنابراین، به‌عنوان یک مشتری باید سعی کنید تا آنجا که ممکن است از تعداد کلمات کارتان بکاهید. بدین منظور، پیش از تحویل کار به مترجم، فایل را ویرایش نمایید. بسیاری از کسانی که قصد سفارش ترجمه دارند ماژول های متن تهیه می‌کنند که پس از ترجمه، امکان ذخیره‌سازی آن برای استفاده بعدی نیز وجود داشته باشد.

 

ترجمه محتوای برخی از متون نیاز به صرف زمان بیشتری دارد

این یک واقعیت بدیهی است که ترجمه برخی از متون باتوجه به محتوایشان نسبت به سایر متون دشوارتر است. ترجمه یک نامه تجاری استاندارد  نسبت به برگردان راهنمای فنی یک دستگاه بسیار متفاوت است. ترجمه پیام‌هایی که در سیستم‌های کنترل و لیست‌های قطعات و اجزا نشان داده می‌شوند؛ چالش ویژه‌ای است که مترجمین با آن مواجه می‌شوند. رساندن این چنین مفاهیمی نیازمند خلاقیت و نوآوری مترجم در راستای القا و رساندن مفهوم فرآیندی است که مقصود نظر متن اصلی است. ترجمه 1000واژه در یک فایل PDF یا 20 اسلاید پاورپوینت با ترجمه همان1000واژه در یک فایل word برابری نمی‌کند و پیش‌بینی می‌شود برای این نوع از ترجمه برآورد هزینه بالاتری انجام پذیرد.

 

افزودن و تغییرات

هر گونه تغییرات و اضافی شدن  در ترجمه شما ممکن است هزینه های اصلاح را موجب شود. پیشنهاد میکنیم حتما قبل از ارسال سند خود برای مترجم تا قطعی شدن آن منتظر بمانید. پس از ترجمه سند و ذخیره آن در حافظه ترجمه، تغییرات ساده مانند تغییر نسخه خود از "توزیع کننده" به " فروشنده" در جمله ای که قبلا ترجمه شده است به معنی عدم تطابق کافی است،  به این معنی که نیاز به اصلاح ترجمه میباشد و انتظار داشته باشید که برای این سرویس مجددا هزینه پرداخت کنید.

 

محدوده زمانی

محدوده زمانی برای ترجمه به طول سند، مشکل فنی دربردارنده  و زبان/ گفتار مورد نیاز بستگی دارد.  تا لحظه آخرپیگیر ترجمه خود باشید! زمان کافی برای تکمیل این بخش از فرایند اسناد خود اختصاص دهید. به خاطر داشته باشید که مترجمان خوب همیشه متقاضی دارند بنابراین بسیار بعید است که آنها در دسترس باشند تا فورا پروژه ترجمه شما را شروع کنند.

 

ارائه مرجع مربوط

هرچه اطلاعات بیشتری برای مترجم خود فراهم کنید بهتر است. هنگام ارسال متن خود برای ترجمه، ارائه مرجع مرتبط  هزینه ی بیشتری برای شما نخواهد داشت اما این اطلاعات اضافی به مترجم کمک میکند تا کارش را بهتر انجام دهد. اطلاعات ارزشمند شامل لغت نامه ها، نسخه ای از هر گونه ترجمه در دسترس، کاتالوگ های محصولات، اصطلاحات صنعت، نقشه ها و هر چیزی دیگری است که فکر میکنید به درک بهتر آنچه که قرار است ترجمه شود کمک میکند. مطمئن شوید که شما و یا سخنگوی شرکتتان همیشه قابل دسترسی است تا به هر سوالی که ممکن است مترجم داشته باشد سریعا پاسخ دهد. به یاد داشته باشید که هر چه اطلاعات بیشتری برای مترجم فراهم کنید ترجمه شما بهتر و دقیق تر انجام خواهد شد

 

تصحیح متن اصلی(منبع)

قبل از ارسال سند اصلی خود برای ترجمه، متن را از نظر ساختار جمله، خطاهای دستوری و اشتباهات تصحیح کنید همچنین اسامی، اعداد و واحدهای اندازه گیری را بررسی کنید. داشتن متن مرجع قطعی شده ( نهایی)  قبل از فرایند ترجمه،  از تاخیرات بیشتر جلوگیری میکند.

 

فرمت سند

اسناد اصلی که برای ترجمه به مترجم ارسال میکنید باید با قابلیت ترجمه آنها سازگار باشد. اسناد اکسل یا پی دی اف برای چاپ یا صفحه نمایش بسیار عالی هستند اما برای ترجمه شدن کافی نیستند در صورت امکان اسناد را بصورت" داک" یا " ار تی اف " برای مترجم فراهم کنید .

 

فرمت ترجمه

به یاد داشته باشید که اصطلاحاتی که بکار میبرید برای افرادی که در کسب  و کارتان فعال نیستند ممکن است  نا آشنا باشد بنابراین تهیه یک لغت نامه چند زبانه از اصطلاحات صنعتی خاص و متون مهم، فقط برای اطمینان از سازگاری در طول ترجمه، به شما و مترجم کمک زیادی خواهد کرد

 

داشتن یک سند ترجمه شده که توسط یک سخنگوی بومی بررسی شده

برای اطمینان از دقت، تاکید میکنیم که با مترجم خودصحبت کنید راجع به داشتن اسناد ترجمه شده که توسط یک بومی زبان مقصد مورد بررسی قرار گرفته باشد. شما ممکن است فردی را در کسب و کار یا زندگی شخصی خود بشناسید که به زبان مقصد صحبت میکند اما این بدین معنی نیست که آنها کفایت بررسی ترجمه محتوایی را دارند که سه متخصص صنعت و دو مشاور حقوقی برای نوشتن و یک تیم از مترجمان حرفه ای را برای ترجمه شامل میشود.

 

پرداخت هزینه برای خدمات ارائه شده

در نهایت، لطفا پرداخت هزینه مترجم را در موقع انجام دهید.  همانطور که شما از تحویل ترجمه خود در موعد مقرر احساس خوبی دارید به همین ترتیب مترجم شما هم از پرداخت هزینه شما در موعد مقرر احساس خوبی خواهد داشت.

 

 

 

 

 

 

 

 

مطالب مرتبط

ترجمه مقاله تاثیر سیستم پشتیبا

Impact of a clinical decision support system for h

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجا

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دار

ارزیابی کیفی ترجمه

  ارزیابی کیفی ترجمه   در فرآیند ترجمه شامل سه

14 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 14% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

ترجمه مقاله اثرات تجربه های نا

The Effects of Brand Experiences, Trust and Satisf

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش