نکات آموزشی ترجمه و تایپ

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

یک مترجم حرفه‌ای صرفا کسی نیست که بتواند به دو زبان صحبت کند

هر مترجم حرفه‌ای به شما خواهد گفت که کیفیت کار ترجمه آن بالاتر از یک دیکشنری دوزبانه خواهد بود و با دانش کاری خود و تسلط برهر دوز بان مرجع و هدف و برقراری ارتباط اینترنتی مطمئن به یک مترجم حرفه‌ای موفق تبدیل شده است. تمامی مترجمین نیاز دارند حتی درصورت برخورداری از تجربه بالا، پیش از رسیدن به درجه‌ای از اطمینان کافی برای برآمدن از پس ترجمه‌های دشوار و تخصص پیدا کردن در موضوعات خاص، ساعت‌های متمادی را صرف تمرین و ممارست نماید.

درچه صورت نمی‌توان کسی را مترجم حرفه‌ای دانست

درصورتی که کسی بتواند به دو زبان حتی با کیفیت افراد بومی آن دو منطقه صحبت کند؛ نمی‌توان او را یک مترجم حرفه‌ای دانست. بواقع باید گفت که برخورداری از این توانایی شرط لازم انجام کار ترجمه هست اما شرط کافی نیست.

دانشجو یا زبان آموز هر زبان را نمی‌توان مترجم حرفه‌ای آن زبان دانست. آن‌ها شاید در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم قرارگرفته باشند اما نمی‌توان آنها را یک مترجم حرفه‌ای دانست.

یک مترجمه حرفه‌ای، معلم زبان هم نیست؛ چراکه ترجمه و تدریس دو مهارت کاملا متفاوت محسوب می‌شوند. حتما یک مترجم می‌تواند معلم هم باشد اما یک معلم زبان الزاما نمی‌تواند ترجمه کند. البته باید توجه داشت که عکس این مطلب هم درست است و هر مترجمی نمی‌تواند یک معلم باشد.

و در نهایت یک مترجم حرفه‌ای، یک دیکشنری ناطق دوپا هم نیست. بسیاری از مردم تصور می‌کنند که یک مترجم تمامی واژگان دو زبان مبدا و مقصد را می‌شناسد؛ اما یک مترجم مجرب می‌داند که تمامی این‌ها متکی و وابسته به مفهوم نوشتار است.

 

مراقب باشید وقت و مهارت خود را صرف ترجمه چه چیزی می‌کنید

مترجمینی که به عنوان افراد موفق در حرفه خود شناخته می‌شوند هزینه‌ای را که برای دستیابی به این مهارت کرده‌اند-تمرین‌ها و ممارست‌هایی که برای دستیابی به این تجربه متحمل شده‌اند و چالش‌های بسیاری که پیش روی خود داشته‌اند و زحمتی که برای بازاریابی کشیده‌اند- درک می‌کنند. درصورتی که پیش از این به ترجمه‌های کوچک می‌پرداختین اما آنچنان برای شما جدی نبوده است؛ باید به این تفاوت قایل شوید که از این پس کار ترجمه برای شما وجهه‌ی جدی‌تری پیدا کند. منظور این است که کیفیت کار شما نمی‌بایست روی خواننده زبان هدف تاثیر عکس بگذارد. رمزگشایی از ساختار یک coffee machine شاید نیازمند یک مترجم حرفه‌ای نباشد اما بهره‌مندی از ترجمه فایل‌های مهمتر قطعا نیازمند بکارگیری یک مترجم حرفه‌ای است و حتی در مورد همین مثال coffee machine نیز عدم توجه درست به اهمیت کار ترجمه می‌تواند باعث ایجاد لطمه و صدمه گردد.

 

روش درست تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای

هیچ راه منحصربفردی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای وچود ندارد. برخی از ابتدا این راه را پیگیری می‌کنند و عده‌ای پس از کار در حرفه‌ای کاملا متفاوت به سمت انجام این کار و انتخاب این حرفه تغییر مسیر می‌دهند. کار در بسیاری از کشورها به عنوان مترجم نیازی به داشتن گواهینامه ندارد اما قطع نظر از آنچه برخی مردم ادعا می‌کنند؛ این بدان معنی نیست که هرکسی می‌تواند خود را یک مترجم بداند.  این درحالی است که در برخی کشورها، کار به عنوان یک مترجم نیازمند برخورداری از گواهینامه مرتبط در حوزه ترجمه می ‌باشد.

یک مترجم حرفه‌ای کسی است که دو فرهنگ را درک کرده و ضمن برخورداری از مهارت‌های writing می‌کوشد برای معادل هر لغت واژه درستی بیابد.

 

تعریف حرفه‌ای بودن

یک فرد حرفه‌ای کسی است که کاری را برای گذران امورات زندگی انجام می‌دهد و ضمن برخورداری از مهارت‌های لازم برای شغل متبوعش درجهت تلاش در مسیر پیشرفت در آن نیز قدم برمی‌دارد. یک مترجم حرفه‌ای، کسی است که دو فرهنگ را درک کرده و ضمن برخورداری از مهارت‌های writing می‌کوشد برای معادل هر لغت واژه درستی بیابد. حتی زمانی که بتوانید در حوزه ترجمه کاری برای خود بیابید و بصورت ماهیانه از مهارت ترجمه خود کسب درآمد کنید نیز همچنان در حال قدم برداشتن در مسیر حرفه‌ای شدن هستید.

 

شما به دنبال چه نوع کار ترجمه‌ای هستید؟

پیش از آنکه در مورد شغل و حرفه خود تصمیمات بسیار زیادی بگیرید، به این نیاز دارید که به مدت طولانی و به سختی در مورد نوع کار ترجمه‌ای که اعتقاد دارید برای شما لذتبخش خواهد بود بیاندیشید. مترجمی که در حوزه متون فنی کار می‌کند باید انسانی با نیمکره چپ مغز فعال باشد درحالی که مترجمین حوزه پزشکی یا حقوق هدف بازاریابی خود را براین حوزه‌ها متمرکز می‌سازند. شاید شما تمایل داشته باشید در حوزه مالی کار کنید یا ترجمه متون منتشر شده در حوزه بازاریابی رو هدف خود قرار دهید؛ در این صورت نیازخواهید داشت که درک کاملی از ترمینولوژی داشته باشید. بیاد داشته باشید که اشتباه در این کار می‌تواند برای شما ایجاد هزینه کند و اشتباه در ترجمه متون پزشکی می‌تواند به قیمت مرگ و زندگی تمام شود.

امروزه باتوجه به وجود دوره های CPD بسیاری که برای مترجمین برگزار می‌گردد و رایگان بودن برخی از آن‌ها، پیشرفت در این کار و پیگری آن کار چندان دشواری محسوب نمی‌شود. بخاطر داشته باشید که انجمن مترجمین یک انجمن کاملا پشتیبان و حامی بوده و همواره یاریگر کسانی بوده که در این حوزه اعلام نیاز به همکاری کرده‌اند.

 

 

برای انجام ترجمه متونی که فراتر از توانایی شماست اقدام نکنید

زمانی که کار خود را به عنوان یک مترجم تازه‌کار اغاز می‌کنید؛ وسوسه پذیرفتن هر سفارشی که به شمار می‌رسد در وجودتان شکل خواهد گرفت و همین جا باید اخطار داد: هرگز کارهایی را که انجام آن‌ها فراتر از توانایی شماست نپذیرید. بجز اینکه انجام چنین کاری وقت گزافی از شما خواهد گرفت؛ باید به این نکته نیز توجه داشت که انجام درست یک کار بصورت معمولی بجای تحویل یک ترجمه با کیفیت بالا، اعتبار کاری شما را دچار خدشه ساخته و می‌تواند پیشنهادهای کاری آتی خود را نیز تحت تاثیر خود قرار دهد و البته این خطر بالقوه که ترجمه نادرست شما حتی درصورت غیرعمدی بودن و نشات گرفتن از بی تجربگی شما، برای شما مسئولیت ایجاد کند نیز وجود دارد.

 

شاغل شدن به عنوان یک مترجم حرفه‌ای موفق

شناخته شدن به عنوان مترجم حرفه‌ای به سادگی معنای مشغول بودن تمام وقت به عنوان یک ترجمه نیست. یکی از مهمترین جنبه‌های حرفه‌ای بودن، پیشرفت کاری است و این درنتیجه تعهد و اخلاق کاری شما بوجود خواهد آمد. درصورتی که دوست دارید حرفه‌ای کار کنید، باید مثل حرفه‌ای ها هم عمل کنید.

 

 

* هرپروژه‌ای که به دست شما انجام می‌شود باید عاری از خطا و اشتباه باشد؛

* هرگز پروژه‌ای را نپذیرید مگر آنکه از صلاحیت کامل برای انجام آن سفارش داشته باشید؛

* بگونه‌ای کار کنید که پروژه‌های ترجمه در برنامه زمانبندی درنظرگرفته شده به اتمام برسند؛

* با استفاده از ابزار مدیریت پروژه، روند انجام کار رو برنامه‌ریزی کنید؛

* هرگز، هرگز روند یادگیری و ارتقای سطح دانش و مهارت ترجمه خود را متوقف نکنید؛ و

* درنهایت اینکه بخودتان مسلط باشید و از سراسیمگی اجتناب کنید؛ آرام و خونسرد راه حرفه‌ای شدن را بپیمایید.

* امیدواریم که در این مسیر به موفقیتی که مدنظر دارید برسید و فارغ از اینکه تصمیم داشته باشید 

به عنوان یک مترجم آزاد یا مترجم خانگی کار کنید روزبه روز درمسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای گام بردارید.

مطالب مرتبط

ارزیابی کیفی ترجمه

  ارزیابی کیفی ترجمه   در فرآیند ترجمه شامل سه

فرمول‌ها و توابع در اکسل

فرمول‌ها و توابع در اکسل هر فرمول عبارتی است که م

چگونه می توانم بهترین خدمات تر

چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه

ترجمه تخصصی در کسب و کار ترجمه کلمه «تخصصی» که در

آموزش مقاله نویسی، مراحل و راه

آموزش مقاله نویسی، مراحل و راهکارهای پذیرفته شدن م

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش