نکات آموزشی ترجمه و تایپ

مترجمی آزاد( کار کردن همزمان برای چند شرکت، نه صرفا یک جا) و اهمیت مدیریت زمان

مترجمی آزاد( کار کردن همزمان برای چند شرکت، نه صرفا یک جا) و اهمیت مدیریت زمان

 افرادی که در زمینه علوم زبانی کار میکنند عموما میدانند که هر روز چه مقدار کار در انتظارشان است: پروفسورها و معلمان یک برنامه زمان بندی دارند، و حتی اگر زمانی برای کارهای اضافی لازم باشد، آماده کردن مواردی برای سمینارها و دوره ها، برنامه ی آنها خودش را با این کارها وفق میدهد. وقتی مترجمی استخدام شرکتی میشود، مقدار کاری که باید در ساعتهای کاریشان تقبل کنند به آنها گفته میشود. این معمولا به این خاطر است که اعضای تیم جلسات منظمی با مدیرشان خواهند داشت و معین میکنند که برای مشتریان و مترجمان بهترین حالت چه حالتی است.

چه اتفاقی می افتد وقتی شما یک مترجم آزاد هستید؟

مترجمی آزاد کاملا متفاوت است زیرا تقریبا هیچ راهی برای کنترل مقدار کاری که به عهده شما قرار میگیرد وجود ندارد. اگر یک مترجم خوب و با کیفیت هستید و لیستی از مشتریان وفادار دارید، ممکن است گاهی شگفت زده شوید که چطور میخواهید پروژه هایی که به شما پیشنهاد شده است را مدیریت کنید. بله ممکن است مترجمی را دوست داشته باشید، اما تجربه ی کار اضافه میتواند با استرس بسیاری همراه باشد. پس، ,وقتی که یک مترجم که کار زیادی دارد و زمان کم، باید چکار کند؟

 

برای استخدام در مرکز ترجمه و تایپ ایران اینجا کلیک کنید.

پذیرفتن یا رد کردن کار؟

اگر مشتری وفاداری دارید که از شما میخواهد یک ترجمه ی خارج از برنامه( که انتظارش را نداشتید) را برایش انجام دهید، احتمالا قبول میکنید که این ترجمه را انجام دهید. مشتریان حقیقی شما درک خواهند کرد که پروژه لحظه آخری آنها با برنامه شما تداخل خواهد داشت و چون اختصاصا میخواهند که شما آن ترجمه را انجام دهید، فشار نامناسب روی شما قرار نخواهند داد و نمیخواهند در صدر جدول کارهای شما قرار بگیرند. با این وجود، گاهی مشتری نیاز دارد که کاری همین الان انجام شود، که این مسئله شما را در موقعیتی قرار میدهد که سریعا تصمیم بگیرید. آیا مشتری خود را ناامید میکنید و میگویید نه، یا کار او را قبول میکنید و ساعاتی اضافه کار میکنید تا مشتری خود را راضی نگه دارید؟

 

آیا فرمولی برای مدیرت زمان وجود دارد؟

تجربه شخصی شما از کار کردن به عنوان یک مترجم آزاد ، چیزهای زیادی درباره محدودیت های شخصی تان و مشکلاتی که در هنگام اضافه کاری برایتان پیش می آید به شما یاد میدهد. سوالی که معمولا پیش می آید این است که حاضرید چقدر از خوابتان کم کنید تا مشتری هایتان را خوشحال نگه دارید؟ و معمولا سوالی درباره پول وجود ندارد زیرا کارهای فوری معمولا پول خوبی میدهند.

بیایید فرض کنیم فرصتی را برای این پروژه در نظر گرفته اید. چه زمانی روی آن کار خواهید کرد؟ آیا آن را وارد برنامه زمانی قبلی خود خواهید کرد یا آن را به ساعتهای کاری خود در پایان روز می افزایید و امید دارید که در پایان کار بتوانید به اندازه کافی بخوابید؟  پاسخ این سوال بستگی به این دارد که شما چطور آدمی باشید.

ترجمه آزاد و اهمیت مدیریت زمان

بعضی مترجمان دوست دارند کارها را بصورت تناوبی انجام دهند بدین ترتیب از یک کار زیاد خسته نمیشوند در حالی که دیگران ترجیه میدهند یک کار را کاملا تمام کنند و بدین ترتیب کار دیگری حواسشان را پرت نمیکند. بهرحال، استراحت های کوتاه قطعا کمک کننده هستند و شما باید میزتان را طوری مرتب کنید که همیشه یک غذای سالم یا یک فنجان قهوه یا چایی داشته باشید. در حالت خوش بینانه، یک صندلی خوب در محیط کاریتان دارید که نور مناسب و هوای تازه هم در اطراف آن وجود دارد، بنابراین لازم نیست محیط کاریتان را زیاد ترک کنید. همیشه به یاد داشته باشید که وقتی برای دوره های زمانی طولانی پشت میز کار میکنید، باید استراحت های منظم و کوتاهی داشته باشید و از میز دور شوید و به بدنتان کشش دهید و گردش خون را خوب حفظ کنید.

 

پروژه های لحظه آخری برای همه خوشایند نیستند

زبان شناسانی که هم به عنوان مترجم و هم به عنوان مفسر کار میکنند، همواره از دریافت پروژه های لحظه آخری هیجان زده نمیشوند. اگر در کامپیوترتان روی پروژه بزرگی کار میکنید و از شما خواسته میشود از اداره تان بیرون بروید که به مشتری دیگری برسید، احتمالا میخواهید این کار را نپذیرید، البته مگر اینکه، شما عضوی از یک تیم باشید و فقط روی پروژه های کوچک ترجمه کار کنید.

 

 

با تیم تخصصی ما بیشتر آشنا شوید.

 

شناخت محدودیت های شخصی شما

در اصل همه اینها به شناخت محدودیت های شخصی شما بستگی دارد. تنها به این دلیل که صاحب کار خودتون هستید، لزومی ندارد برای کسب درآمد استرس زیادی را متحمل شوید. مدیریت زمان بسیار مهم است زیرا روی برنامه ی زندگی شما کار میکند. مترجم آزاد بودن به این معنا نیست که " شما باید هر پروژه ای که پیشنهاد میشود را قبول کنید"، و یقینا به این معنا هم نیست که شما باید در دسترس هر مشتری باشید.  مدت زیادی طول نخواهد کشید که متوجه شوید چه مقدار کار و چه نوع کاری که مناسب شما باشد را میتوانید قبول کنید. همچنین بستگی به شما دارد که به دانش و تجربه ی مترجمی خود ایمان داشته باشید و کارهایی که درآمد کمی دارند را قبول نکنید. هنگامی که محدودیت های خود را بشناسید، طولی نمیکشد که به روال کاری مناسب خودتان دست پیدا میکنید. زمان هایی وجود خواهند داشت که پروژه های اضافی را میپذیرید، چه برای کمک به یک مشتری ثابت، یا چه برای بدست آوردن کمی پول بیشتر، و این در دیدگاهی یک جانبه خوب است،  اما در کل شما نیاز دارید در ساعت های منظمی کار کنید و مطمئن شوید که به اندازه کافی استراحت میکنید.

 

مطالب مرتبط

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارت

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه بای

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه باید به چه مواردی دقت ک

ترجمه مقاله محاسبات فراگیر کار

Ubiquitous computing: Applications and research op

نحوه وارد کردن و محاسبه فرمول

نحوه وارد کردن و محاسبه فرمول در اکسل نوشت فرمول

ترجمه مقاله استحکام بخشی شبکه

Network robustness and random processes Rostislav

9 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 9% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز تر

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش