نکات آموزشی ترجمه و تایپ

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم های ترجمه متون کامپیوتری است که به فرآیند ترجمه کمک می کند. حافظه ترجمه به مترجم امکان می دهد که از هر بخش متن که قبل از آن ترجمه شده است مجدد استفاده نماید. حافظه ترجمه، اساسا یک پایگاه داده کوچک یا بزرگ است که اطلاعات را به عنوان کارمترجم ذخیره می کند. این اطلاعات بر اساس مفهوم یک جمله منبع و یک جمله هدف است. اگر جمله جدید وارد  پایگاه داده شود یک ورودی مشابه پیدا میکند، آنگاه جمله را  به عنوان مرجع به مترجم نشان می دهد. این، بدیهی است، به مترجم کمک می کند زیرا او نیازی به جستجو در مواد مرجع ندارد و به استفاده از جملات و اصطلاحات رایج کمک می کند. همچنین در زمان و پول صرفه جویی می کند، زیرا ترجمه های قبلی می توانند فراخوانی شده و به طور کامل یا به طور جزئی در کسری از هزینه و زمان صرف شده نسبت به ترجمه مواد جدید از ابتدا استفاده نماید.

 

حافظه ترجمه و ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر

حافظه ترجمه به عنوان پایگاه داده ای برای بخش های ترجمه عمل می کند که همراه با بخش های منبع آنها در حافظه سیستم ترجمه به کمک کامپیوتر به عنوان واحد ترجمه ذخیره می شود. همانطور که اشاره کردیم، این واحدهای ترجمه به صورت خودکار توسط ابزار ترجمه کامپيوتری هر بار که بخش یکسان یا حتی مشابهی از متن وارد می شود، مجددا استفاده می شوند. این بدان معناست که اگر جملات 10 کلمه و 7 کلمه ای که در یک جمله جدید ظاهر شوند، ما یک شباهت 70٪ را داریم و حافظه ترجمه به ما جملاتی که قبلا ترجمه شده را نشان می دهد. ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر به طور معمول با ویژگی جستجوی فازی ارائه می شوند. این ویژگی به مترجم اجازه می دهد بخشی از یک بخش در حافظه ترجمه را جستجو کند. این "رشته ای از کلمات" می تواند بازیابی شود حتی زمانی که دو بخش کامل یک نسخه دقیق از یکدیگر نیستند. این "جملات مشابه" به عنوان انطباق های فازی شناخته می شوند.

بخش های بازیابی شده از حافظه ترجمه می توانند در یک سند مشابه یا دیگر سند متفاوت استفاده شوند. واحدهای ترجمه واحدهای قابل ترجمه ابتدایی ذخیره شده در حافظه ترجمه هستند. حافظه ترجمه تمام متن را به عبارات و جملات کوچک تر تقسیم می کند که به عنوان بخش های متمایز مربوط به عبارات متن اصلی خود ذخیره می شوند. واحد های ترجمه را نمی توان به بخش های کوچکتر تقسیم کرد. اگر چنین اتفاقی رخ دهد، سیستم ترجمه متون کامپیوتری (CAT) ممکن است قادر به ترجمه آنها به اندازه کافی در رابطه با زمینه های مورد استفاده در مکان های مختلف نباشد.حافظه ترجمه بخش ها را ارزیابی و ربط آنها را دوباره برای استفاده از نظر درصد  اندازه گیری می کند.. یک بخش نشانگر 99٪ شباهت با یک بخش ذخیره شده ممکن است تنها در استفاده از یک حرف یا علائم یکنواخت تفاوت داشته باشد. با این حال، مشاهده شده است که قطعاتی که شباهت آن کمتر از 65 درصد است  مفید نیستند، و  ترجمه دستی در چنین مواردی بهتر است. همچنین ممکن است چنین موردی نیز رخ دهد که سندی که باید ترجمه شود شامل بخش های خاصی باشد که چندین بار گزارش شده اند.  ابزار ترجمه کامپیوتری سند را قبل از ترجمه تحلیل کره و چنین بخش های مشابه را شناسایی می کند. به محض ترجمه اولین بخش مشابه، بخش در حافظه ترجمه ذخیره می شود. این بخش ذخیره شده از متن، که 100 شباهت را با دیگر بخش های مشابه نشان می دهد بصورت خودکار برای صرفه جویی در زمان و تلاش در طول روند ترجمه مجددا استفاده می شوند. این بخش های مشابه تکراری بعنوان تکرار در زبان سیستم ترجمه کامپیوتری علامت گذاری می شوند. ابزار ترجمه به مترجم کمک می کند تا مواد داده شده به شیوه ای موثر و کارآمد ترجمه کند. به این ترتیب، حافظه ترجمه به مترجم اجازه می دهد تا مواد داده شده را به صورت موثر و کارآمد ترجمه کند. به این ترتیب، ترجمه زمان موثر تضمین شده و سازگاری در یک سند ترجمه شده حفظ می شود. علاوه بر این، حتی مقرون به صرفه است. استفاده کافی از تکرارها، مطابقت 100٪ و مطابقت فازی نقش اساسی در تضمین فرآیند ترجمه موثر ایفا می کند. استفاده مجدد خودکار از اصطلاحات مشابه با ابزار ترجمه کامپيوتری ، همانطور که از حافظه ترجمه بازيابی می شود، به مترجم اجازه می دهد تا نه تنها با محدودیت های زمانی به کار خود ادامه دهد بلکه فرد را قادر می سازد تا کارهای ترجمۀ بیشتری را به منظور کسب درآمد بیشتر در زمان کمتر انجام دهد.

 

نمونه هایی از حافظه ترجمه

استفاده موثر از حافظه ترجمه همچنین کنترل کیفیت را تضمین می کند. یک سیستم ترجمه متون کامپیوتری به طور خودکار استفاده مجدد از اصطلاحات مشابه را، در صورت امکان، با اضافه کردن قوام و جریان به سند ترجمه پیشنهاد می کند. این باعث می شود که سند ترجمه معتبرتر باشد.

 

پایگاه داده حافظه ترجمه

ابزار ترجمه کامپيوتر و حافظه ترجمه، اختراعات مفيد در زمينه ترجمه است. آنها نه تنها از نقص های معمول تکنولوژی ترجمه ماشینی عاری هستند، بلکه به فوریت فرآیند ترجمه کیفیت نیز افزوده اند. چندین ابزار ترجمه کامپیوتری با استفاده از حافظه ترجمه به عنوان اساس تکنولوژی آنها وجود دارد. برخی از ابزارها مانند OmegaT رایگان هستند. دیگر ابزارهای دارای قیمت های بالاتر مانند سنت قرن بیست و یکم نیز وجود دارند، اما Trados (در حال حاضر Studio) به شدت گران است. نسخه های دسک تاپ هوشمند مانند MemoQ به طور مداوم سهم بازار را از آن خود میکنند. Deja Vu یک ابزار بسیار خوب زبان اسپانیایی است که اهمیت کمتری نسبت به سزاوار بودنش دریافت کرده و ارزش پولی زیادی را فراهم می کند. Transit  نیز یک ابزار تاریخی است،  هرچند که خیلی قدیمی است. Wordfast در میان مترجمان آزاد و برخی از آژانس های ترجمه بسیار محبوب است. Heartsome بعد از عملیات بسته شدن در سال 2014 به یک منبع باز تبدیل شد. ابزارهای مبتنی بر ابر مانند MemSource و XTM به لطف مدل SaaS خود به طور فزاینده ای محبوب شده اند.

مطالب مرتبط

مترجم انسانی یا ترجمه ماشینی؟

آیا ماشین‌های ترجمه آماده جایگزینی با مترجم‌های ان

ترجمه مقاله تاثیر سیستم پشتیبا

Impact of a clinical decision support system for h

14 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 14% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

نکته هایی برای مترجمان برای ت

12 نکته برای مترجمان برای تهیه ترجمه هایی با کیفیت

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش