نکات آموزشی ترجمه و تایپ

نکاتی که که باید در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه در نظر گرفت؟

چه چیزهایی را باید در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه در نظر گرفت؟

کار با یک مرکز ترجمه دارای مزیت‌های زیادی است. آژانس‌های ترجمه دارای دیتابیس بزرگی از مترجمان هستند که به زبان‌های مختلف وارد هستند، این به معنی آن است که لازم نیست تک‌تک به دنبال مترجم زبان موردنظر در هنگام اضافه کردن زبان خارجی دیگری بگردید. آژانس‌ها نیز اغلب قادر به پیشنهاد افراد خبره خود در پروژه ترجمه هستند و اغلب مدیریت پروژه را به‌صورت داخلی پیش می‌برند.

همه مراکز ترجمه یکسان نیستند. آن‌ها می‌توانند در جنبه‌هایی چون اندازه، ظرفیت‌های تکنیکی و سرویسی که ارائه می‌دهند تفاوت داشته باشند. برای انتخاب آژانس ترجمه مناسب، مهم است که درک کاملی از احتیاجات کمپانی خود داشته باشید.

1.فناوری

در محیط تجاری دیجیتالی امروز، کار ترجمه از برگرداندن یک سند ورد به سیستم محلی سازی پیچیده‌ای تکامل‌یافته‌اند. حتی چاپ کاتالوگ‌ها نیز به‌منظور کار با فایل‌های گرافیکی همچون Adobe InDesign، فایل‌های با حجم بالای CSV یا یکپارچگی با سیستم مدیریت اطلاعات محصول (PIM) نیاز به متخصصان فناوری دارد. مهم است بدانید که چه گردش کار فنّاورانه برای کسب‌وکار تجارت الکترونیک شما مناسب و بهینه است و این کار برای اطمینان حاصل کردن از آن است که محصولات شما ترجمه‌شده باشند و آماده انتشار در اسرع وقت. این موضوع دلیلی است برای این است که چرا پیدا کردن یک آژانس ترجمه که از فرمت‌های فایل موردنیاز شما و یکپارچه‌سازی فنّاوری پشتیبانی می‌کند بسیار مهم است.

 

 2.دسترسی

 صنعت تجارت الکترونیک به‌ویژه هنگامی‌که صحبت به فروش بین‌المللی می‌رسد به‌سرعت در حال رشد است. شرکت‌هایی که مایل به ادامه فعالیت هستند باید بتوانند به‌سرعت و به‌طور مؤثر به روند تقاضای مشتری و روند بازار واکنش نشان دهند. درگذشته، ترجمه شامل ارسال فایل‌ها به آژانس، منتظر ماندن برای دریافت پاسخ آن‌ها، تصویب آن و سپس انتظار برای کار نهایی که تحویل داده شود بود. این فرایند نسبتاً مبهم بود و این باعث شد که پیگیری وضعیت پروژه دشوار باشد. امروزه برخی از آژانس‌ها سیستم‌عامل‌های آنلاین را توسعه داده‌اند که کاربران را قادر می‌سازد مطالب خود را برای ترجمه ارسال کنند، یک پاسخ سریع دریافت کنند و وضعیت پروژه خود را مداوم بررسی کنند. این نوع گردش کار خودکفا در میان ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه بسیار رواج پیداکرده است.

 

 3.قیمت

این‌یکی از عواملی است که اغلب بیشترین تأثیر را بر تصمیم گیران دارد. بااین‌حال، شرکت‌ها باید در انتخاب آژانس‌های ترجمه صرفاً بر اساس قیمت پایینشان مراقب باشند. قیمت پایین می‌تواند به معنای پایین بودن کیفیت باشد که در بلندمدت هزینه بیشتری برای شما خواهد داشت  این هزینه‌ها می‌تواند از طریق پایین آوردن مشتری یا از دست دادن وفاداری مشتری به شما صدمه بزند. مترجمان باتجربه با سبک نوشتاری جدید یا دانش تخصصی نیاز به نرخ قیمت بالاتری دارند؛ بااین‌حال، به این معنی نه که بودجه ترجمه شما باید بسیار زیاد باشد. تکنولوژی ترجمه موجود در بازار می‌تواند گردش کار را بهبود بخشد و باعث صرفه‌جویی در هزینه‌های پروژه‌های با حجم بالا شود.

مطالب مرتبط

مشاوره برای مترجم در هنگام مرا

مشاوره برای مترجم در هنگام مراجعه به آژانس های ترج

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارت

چرا واسط های ترجمه سنتی از ارتباط مستقیم بین مترجم

چگونه یک مترجم حرفه‌ای شویم؟

آیا به این فکر می‌کنید که یک مترجم شوید؟ در حال ح

آیا ترجمه خودکار به معنی پایان

  آیا ترجمه خودکار به معنی پایان یافتن ترجمه‌های

نحوه‌ی مدیریت هزینه‌های ترجمه

هزینه‌های ترجمه‌های حرفه‌ای چه هستند و چگونه می‌تو

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و ISO 17100 همانند هر

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش