نکات آموزشی ترجمه و تایپ

درترجمه مقالات پزشکی کیفیت اهمیت دارد

درترجمه مقالات پزشکی کیفیت اهمیت دارد

هنگامی‌که به دو شغل متفاوت فکر می‌کنید، دکترها و مترجمان به‌عنوان دو حرفه وابسته به هم به ذهن نمی‌آیند.

(زمینه‌های علمی، پزشکی و سرویس‌های ترجمه)

حداقل یک ویژگی مشترک دارند: هیچ‌گاه به سمت یک دکتر نمی‌روید مگر آنکه به آن نیاز داشته باشید. با همین حساب هیچ‌گاه برای یک سرویس ترجمه نمی‌گردید مگر آنکه واقعاً به یک مترجم نیاز داشته باشید؛ اما همین امر را می‌توان در مورد حرفه‌ی حقوقی و ترجمه‌های قانونی یا صنعت مهندسی و ترجمه‌های فنی بیان کرد. صنعت ترجمه یک صنعت چندوجهی است و مترجمان حرفه‌ای در مورد بسیاری از زمینه‌ها متخصص و یا آگاهی داشته باشند. ترجمه یک صنعت کوچک نیست و افسانه‌های قدیمی مربوط به صنعت ترجمه نیز با رشد تکنولوژی در حال ناپدید شدن هستند؛ زیرا که فناوری قادر است بسیاری از فرایندها را خودکار کند. در حالت ایدئال، مترجمان باتجربه در هر یک از این حوزه‌های خاص، به بهبود وضعیت هر صنعت و به‌ویژه صنعت پزشکی کمک خواهند کرد.

 تمام آژانس‌های ترجمه / شرکت‌های ترجمه دارای سطوح مختلفی از خدمات هستند.

 

 

این‌ها تا حد زیادی به مخاطب هدف، مفهوم و استفاده نهایی و همچنین خوانندگان نهایی بستگی دارد. ما 3 سطح ترجمه عمومی را در مرکز ترجمه و تایپ ایران ارائه می‌دهیم، به‌علاوه دیگر سرویس‌ها ممکن است شامل ترجمه ماشینی و یا ویرایش سنگین و سبک بعد از ترجمه (تجدیدنظر توسط مترجم انسانی) باشد. به‌طورکلی، هر چه برنامه مهم‌تر باشد، افراد بیشتری سند را خواهند خواند. هر چه سند جدی‌تر، عواقب وجود یک خطا نیز بیشتر، هر چه سطح ترجمه بالاتر و بررسی بیشتر، کنترل کیفیت و بررسی ترجمه و مراحل یک سند بالاتر خواهد بود. ما می‌توانیم سطوح ترجمه را به شرح زیر طبقه‌بندی کنیم

ترجمه سریع (یکی زبان‌شناس) این صرفاً سرویسی برای ترجمه برای اسناد عمومی و ساده است که تنها یک مترجم یا یک ویرایش کننده کافی است. همچنین انتشار جدی ترجمه نیز در این حالت انتظار نمی‌رود. اگر مشتری برای یک متن تخصصی این سطح را در نظر بگیرد ممکن است با برخی از خطاهای داخل متن دست‌وپنجه نرم کند زیرا این سطح برای متون عمومی طراحی شده است.

ترجمه استاندارد. مترجمان باتجربه درزمینه ی موردنیاز، یک ترجمه درجه اول و باکیفیت را تولید خواهند کرد. آن‌ها کاملاً با موضوع آشنا هستند و همچنین قابلیت ویرایش و تائید سند ترجمه‌شده خود را نیز دارا هستند. متن بعداً توسط یک مدیر پروژه حرفه‌ای تائید می‌شود و برای تائید نهایی نیز دوباره به مترجم فرستاده می‌شود.

سرویس‌های مخصوص یا باکیفیت بالا. این نوع سرویس ترجمه نیاز به یک مترجم حرفه‌ای برای تولید یک سند کاملاً فنی، پزشکی یا حقوق دارد. نسخه ترجمه‌شده او بعداً برای اصلاح، بررسی سبک، اصطلاحات و دقت آن بررسی می‌شود. نسخه ویرایش شده برای مدیر پروژه فرستاده می‌شود و این مدیر نیز در این زمینه دارای تجربه کامل است و در آخر برای مترجم اولیه برای تائید نهایی بازفرستاده می‌شود. روند انجام این کار طولانی است اما نه‌تنها برای زمینه‌های فنی بیان‌شده در بالا، بلکه برای ترجمه‌های مربوط به بازاریابی و جایی که نقل‌قول نسخه اصلی موردنیاز است، نیز لازم است.

جهت اطلاع ار تعرفه های ترجمه در اینجا کلیک نمایید.

 

مشخص است که تمامی ترجمه‌های پزشکی یا علوم وابسته به حیات، در بخش ترجمه اختصاصی یا باکیفیت بالا قرار خواهند گرفت؛ اما چرا؟ اگر سطوح مختلف در کیفیت متن ترجمه‌شده به‌راحتی قابل‌درک باشد، صنعت پزشکی و علوم پزشکی با چیزی که به همه ما مربوط است، دست‌وپنجه نرم می‌کند: سلامت ما و بعضی‌اوقات گزینش مرگ وزندگی. آزمایش‌ها بالینی بارها و بارها تحت قوانین سختگیرانِ اجرا می‌شوند و باید در چندین کشور توسط مؤسسات یا آزمایشگاه‌های مختلف برای تأیید در سطح ملی انجام شوند. برای مثال اتحادیه اروپا چندین دستورالعمل برای آزمایش‌ها بالینی در مورد محصولات دارویی برای استفاده انسان دارد. آزمایش‌ها بالینی باید مجاز باشند، آن‌ها باید سطوح مشخصی از شفافیت را داشته باشند و باید گزارش شوند. اگر آزمایش‌های بالینی در خارج از اتحادیه اروپا انجام می‌شود اما درخواست مجوز بازاریابی برای کشورهای اتحادیه ارائه می‌دهند، هنوز باید اصولی را که به مقررات دستورالعمل آزمایش‌های بالینی مربوط است رعایت شوند. انتظار می‌رود این موضوع در بیشتر کشورها و در زبان‌های مختلف مشابه باشد. این‌یکی از دلایلی است که باید برای ترجمه مخصوص صنعت پزشکی انتظارات بیشتری در نظر گرفت. نه‌تنها شکست احتمالی در آزمایش وجود دارد، بلکه هر خطای ترجمه و یا سوءتفاهم، هرگونه خطای ترجمه اصطلاحی پزشکی می‌تواند عواقب ویرانگری در بودجه و زمان عرضه به بازار داشته باشد. اشاره به سوءاستفاده از یک دارو یا دستگاه پزشکی را نیز نباید از یاد برد.

کیفیت در ترجمه‌های پزشکی یا مربوط به حیات انسان اهمیت دارد و دلیل آن تعداد زیاد مردم، از پزشکان و پرستاران گرفته تا مصرف‌کنندگان است. درواقع تمامی چرخه تأمین، باید به‌دقت ترجمه شما ایمان بیاورند. شاید برای شما عادی به نظر برسد اما کیفیت در ترجمه‌های پزشکی به دلیل اهمیت بالای زندگی بسیار مهم است.

 

فرایند انتخاب مترجم برای ترجمه‌های پزشکی

الزامات تعیین‌شده در استخدام کارشناسان ترجمه پزشکی بسیار بیشتر و سخت‌تر از سایر رشته‌ها و سطح معمول سختگیری در این مورد است. تجربه ثابت‌شده برای همه مترجمان علوم زیستی و پزشکی ضروری است و تنها دکتر بودن کافی نیست. تعداد کمی از پزشکان وقت خود را خارج از برنامه‌های شلوغ خود، صرف ترجمه. می‌کنند این موضوع سال‌ها پیش برتری زیادی برای شرکت‌های ترجمه درفروش داشت، اما اینترنت میزان دسترسی و عادت‌های کاری را تغییر داده است. پزشکان و پرسنل پزشکی به‌ندرت زمان کافی برای به دست آوردن آخرین تحولات در زمینه پزشکی دارند. با در نظر گرفتن تنوع گسترده تخصص‌های بالینی، انتظار نمی‌رود که هر ترجمه پزشکی توسط یک دکتر متخصص که زبان‌شناس نیز هست، انجام شود. مترجمین متخصص پزشکی، تقریباً مترجمان متخصصی هستند. آن‌ها دارای سطح تجربه قبلی درزمینهٔ ترجمه و تخصص درزمینهٔ پزشکی هستند و یا در طول دوره مطالعات دانشگاهی خود ترجمه را تجربه کرده‌اند و چندین سال به‌عنوان کارکنان داخلی و یا مترجمان آزاد مشغول به کار بوده‌اند.

 

فرایندهای باکیفیت در سرویس‌های ترجمه پزشکی

(تجربه) زمان صرف شده برای پیدا کردن معادل کلمات نیست. این شامل کل فرایند ترجمه و آشنایی با چندین ابزار ترجمه، بانک اطلاعات اصطلاحات و ابزار QA برای اطمینان حاصل کردن در مورد اینکه اصطلاحات رعایت شده و احترام گذاشته‌شده است. هنگامی‌که پروژه‌های ترجمه پزشکی به‌اندازه کافی بزرگ هستند، شرکت ترجمه باید یک تیم را به کار بگیرد. این به این معناست که شرکت ترجمه باید یک ساختار داشته باشد که دارای یک اتصال اینترنتی خوب باشد. به‌علاوه آن توافقنامه محرمانه‌ای باید باشد که اطمینان حاصل شود با اطلاعات کاملاً محرمانه رفتار می‌شود. مترجمانی که دور کار هستند، نمی‌توانند یک نسخه از کار را حفظ کنند. فقط آژانس‌های ترجمه با منابع و فن‌آوری کافی می‌توانند یک تیم کارآمد برای ترجمه، اصلاح و مدیریت اصلاحات و بررسی سریع داشته باشند.

 

 

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش