نکات آموزشی ترجمه و تایپ

چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

کیفیت ترجمه می تواند به شدت ذهنی باشد. بسیاری از اوقات، ترجمه "صحیح" یک متن وجود ندارد. هنگامی که ذهنیت بسیار مبهم وجود دارد مترجم و مشتریان باید تلاش کنند تا به طور عینی کیفیت را ارزیابی کنند. اکثر مترجمان حرفه ای و مشتریان موافق هستند که یک ترجمه خوب همان معنا و مقصود متن اصلی را به اشتراک می گذارد، اما به نظر می رسد از ابتدا در زبان مقصد نوشته شده بود. اما چگونه می توانید به عنوان یک مشتری مطمئن شوید که یک ترجمه خوب دارید؟

قبل از فرستادن متن خود برای ترجمه، چند چیز وجود دارد که می توانید در عرض پنج دقیقه انجام دهید تا به مترجم خود کمک کنید یک ترجمه سریع و با کیفیت بالا را انجام دهد.

1- فراهم آوردن زمینه تا اندازه ممکن

بهترین راه کمک به مترجم برای ترجمه با کیفیت بالا ارائه اطلاعات متنی تا حد امکان است. اطمینان حاصل کنید مترجم شما پاسخ سوالات زیر را می داند.

مخاطب هدف کیست؟

نوع محتوا چیست؟

آیا لحن/ سبک خودمانی یا رسمی است؟

متن ترجمه شده را در چه نوع رسانه ای به اشتراک می گذارید؟

اگر متن در مورد شرکتتان است، عنوان شغلی و نقش خاص شما در شرکت چیست؟

 

2- ارائه متن مبدا با کیفیت بالا

اطمینان حاصل کنید متن مبدا واضح است. اطمینان پیدا کنید که متن مبدا از طریق ترجمه ماشینی انجام نشده باشد چرا که معمولا منجر به ترجمه های با کیفیت بالا نمی شوند. قبل از ارسال متن برای ترجمه باید متن اصلی را برای کلمات یا جمله های نادرست اصلاح کنید.

 

3- توسعه یک راهنمای سبک

راهنماهای سبک به مترجمان در مورد استفاده از زبان، انشا و املا دستورالعمل ارائه می کنند. برای برقراری ارتباط با مترجم بر روی ترجیحات خود در مورد سطح خواندن، انتخاب واژگان، نوشتن با حروف بزرگ، نشانه گذاری، املا و دستور زبان می توانید از راهنمای سبک استفاده کنید. همچنین می توانید مشخص کنید که می خواهید مترجم از انگلیسی آمریکایی یا انگلیسی بریتانیایی استفاده کند یا با لحن غیر رسمی یا کسب و کار بنویسد.

راهنماهای سبک کمک می کنند اطمینان حاصل شود که نوشتار در سراسر متن لحن ثابتی دارد. اگر فقط به دنبال هماهنگی کلی هستید، می توانید از مترجم بخواهید یک راهنمای سبک منتشر شده را دنبال کند.

 

 

4- استفاده از یک واژه نامه

واژه نامه مجموعه ای از اصطلاحات، عبارات و سایر واژه های مشخص شده است که در زبان مبدا و زبان مقصد مورد استفاده قرار می گیرند. واژه نامه ها برای اطمینان از این که یک اصطلاح به طور مداوم برای یک مفهوم واحد مورد استفاده قرار می گیرد مفید هستند. به عنوان مثال، اگر متن شما درباره پستهای وبلاگ باشد، می توانید در واژه نامه نشان دهید که اصطلاح "پست وبلاگ" همیشه باید به جای مترادف های دیگر مانند وبلاگ، پست، مقاله، ورودی یا قطعه استفاده شود.

 

5- با مترجم ارتباط فعالانه برقرار کنید

بهترین کیفیت از طریق ارتباط بین مشتری و مترجم به دست می آید. لطفا خود را که برای سوالهای مترجم در دسترس قرار دهید و برای ایجاد ترجمه کامل برای نیازهای پروژه خود با مترجم همکاری کنید.

 

6- استفاده از مترجمان مرجح و ممتاز

آیا پیش تر با یک مترجم خاص کار کرده اید و از کیفیت راضی بودید؟ اگر چنین است، می توانید آنها را به عنوان یک مترجم ترجیحی اضافه کنید. این به آنها اولویت دسترسی اولویتی به کارهای شما را می­دهد؛ اگر شما نیاز به ترجمه محتوای فنی دارید و مترجم درک خوبی داشت، یا سبک نگارش را دوست داشتید.می تواند مفید باشد.

امیدواریم از برخی نکات فوق برای دریافت یک ترجمه با کیفیت بالا استفاده کنید. قبل از ارسال متن خود برای ترجمه، نکات فوق الذر را در نظر بگیرید تا بهترین ترجمه ممکن را دریافت نمایید.

 

برای سفارش یک ترجمه حرفه ای آماده اید؟ لطفا از طریق ثبت سفارش و لینک ارتباط با ما، اقدام نمایید.

مطالب مرتبط

ارزیابی کیفیت ترجمه

ارزیابی کیفیت ترجمه: نحوه صحیح انتخاب کلمات متراد

ترجمه مقاله محاسبات فراگیر کار

Ubiquitous computing: Applications and research op

نحوه‌ی مدیریت هزینه‌های ترجمه

هزینه‌های ترجمه‌های حرفه‌ای چه هستند و چگونه می‌تو

تخفیف‌ 15 درصدی سفارش های ترجم

جشنواره ترجمه به مناسبت روز جهانی ترجمه برگزارمی‌ش

نکته هایی برای مترجمان برای ت

12 نکته برای مترجمان برای تهیه ترجمه هایی با کیفیت

چرا دفاتر حقوقی تایپ اسناد حقو

چرا دفاتر حقوقی تایپ اسناد حقوقی خود را به متخصصان

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش