نکات آموزشی ترجمه و تایپ

ارزیابی کیفیت ترجمه

ارزیابی کیفیت ترجمه:

نحوه صحیح انتخاب کلمات مترادف در ترجمه متن.

منظور ما از "ذهنی بودن ترجمه" چیست؟ بیایید با تمرین ذهنی شروع کنیم. تصور کنید خبری دریافت کردید که یک قرارداد بزرگ جدید برای شرکت است و می دانید که رئیس با شنیدن این خبر خوب فوق العاده خوشحال خواهد شد. حالا جای خالی را پر کنید: "نمی توانم صبر کنم تا به رئیسم ............ که قرارداد بزرگ جدید را گرفته ام!" چه کلمه ای را انتخاب کردید؟ بگویم، خبربدهم، اعلام کنم، آگاهی دهم؟ یا شاید بگوئید "نمی توانم صبر کنم که رئیسم بفهمد قرارداد بزرگ جدیدی را به دست آوردم"؟ راه های زیادی برای انتقال دقیق این پیام وجود دارد! نکته اینجاست که زبان یک علم دقیق نیست. از مترادف ها به اصطلاحات به منطقه گرائی، به ندرت یک راه صحیح برای تبادل و بیان یک تفکر یا ایده وجود دارد.

 در زمینه ذهنی بودن ترجمه، بیایید تمرین خود را یک گام بیشتر برداریم. تصور کنید عبارت « نمی توانم صبر کنم که به رئیسم اطلاع دهم قرارداد بزرگ جدیدی گرفته ام» در یک سند به زبان اسپانیایی ترجمه شده است. اسپانیایی، درست مانند زبان انگلیسی، دارای تعدادی مترادف برای کلمه "inform"(اطلاع دادن) است.  معنای اساسی این است که کسی از اطلاعات مطلع شود مانند : informar، avisar، communicar و poner al corriente. مترجم شما "informar" را انتخاب می کند. بازبین اسپانیایی شما"communicar" را ترجیح داده است. آیا انتخاب "informar" یک "خطا" است؟

 

 

 

 نکته تمرین ما خیلی روشن است: در ترجمه، بین "درست و غلط" و "مرجح" تفاوت زیادی وجود دارد. این موضوع در ترجمه مقاله تخصصی نمود بیشتری پیدا می کند. اغلب راه مرجحی برای بیان و تبادل یک فکر یا ایده وجود دارد اما انتخاب جایگزین لزوما "اشتباه نیست". ترجیحات بسیار ذهنی هستند و از شخص به شخص، برند به برند، منطقه به منطقه، زبان به زبان و فرهنگ به فرهنگ متفاوت هستند.

 ارزیابی عینیِ ذهنی

بنابراین، زمانی که ذهنی بودن درگیر است، چگونه می توانیم کیفیت یک ترجمه را به صورت عینی ارزیابی کنیم؟

 سه مرحله را پیشنهاد میکنیم:

  • Acknowledge(تصدیق کردن)
  • Collaborate(همکاری)
  • Assess (ارزیابی)

 

تصدیق

اولین قدم به سمت ارزیابی عینی کیفیت ترجمه تصدیق کردن ذهنی بودن است. تایید اینکه این کار ترجمه شامل انتخاب بین گزینه های به یک اندازه«صحیح» است، به طور طبیعی شما را به گام دوم سوق می دهد: با تیم ترجمه خود در مورد مخاطبان، سبک و لحن ترجیحی، و مجموعه اصطلاحات ترجیحی همکاری کنید.

 

 همکاری

تیم ترجمه شما خواستار حصول اطمینان از این نکته است که مخاطبان شما پیام را دقیقا همانطور که قصد دارید آن را تحویل دهید، دریافت کنند. برای انتخاب بین راه های ممکن مختلف ترجمه " صحیح" یک کلمه یا عبارت، تیم ترجمه به چیزی بیش از سند منبع نیاز دارد. باید اهداف و مقاصد شما برای محصول پایانی را بدانند. برای مثال، در نظر بگیرید:

مخاطب مورد نظر کیست؟ آیا خواننده یک دکتر فیزیکدان است یا دانش آموز مدرسه ابتدایی؟ مخاطبان شما عموم مردم هستند یا کارکنان داخلی شما؟

مخاطب مورد نظر شما کجاست؟ برای زبان هایی که در مناطق مختلف جهان صحبت می شوند، برای جلوگیری از ناحیه گرایی­ها که بخشی از مخاطبان شما را گیج و سردرگم می کند، ممکن است انتخاب کلمات مختلف لازم باشد. از سوی دیگر، اگر مخاطب شما در یک منطقه خاص متمرکز است، استفاده از ناحیه گرایی های محلی می تواند کمک کند که پیام شما طنین بهتری داشته باشد.

سبک نوشتاری و لحن مرجح شما چیست؟ رسمی کسب و کار؟ سرگرم کننده و غیرجدی؟ محزون و جدی؟ اگر راهنماهای سبک و یا دستورالعمل های نام تجاری دارید، حتماً آنها را با تیم ترجمه خود به اشتراک بگذارید.

 آیا واژگان یا سرنام ها ی منحصر به فردی برای کسب و کار شما وجود دارد؟ کسب و کارها اغلب با استفاده از یک کلمه موجود در یک روش منحصر به فرد، یا ایجاد یک کلمه که در هیچ واژه­ نامه­ ای نمایش داده نخواهد شد، یا توسعه مختصرنویسی یا سرنام نویسی واژگان خود را توسعه می دهند. شاید محصول جدید دوگانه شما "fortitwo'd" باشد. این واقعا فقط در انگلیسی کار می کند، جایی که "two" جایگزین صدای "tu" در "fortitude" می شود. مترجم شما وقتی که احتمالا در زبان دیگری تقریبا باهوش نخواهد بود چگونه این کلمه را ترجمه می کند؟

همکاری با تیم ترجمه آنها را قادر می سازد تا از دانش تخصصی خود در آن دامنه، زبان مقصد، و فرهنگ (های) مقصد، برای انتخاب بهترین گزینه برای رساندن پیام مورد نظر به مخاطب، استفاده کنند.

 

ارزیابی

اگر مراحل 1 و 2 را دنبال کرده­اید، سپس شما یا بازبین شما آماده خواهد بود تا کیفیت محصول ترجمه نهایی  را با در ذهن داشتن ذهنی بودن فرآیند ترجمه، به صورت عینی ارزیابی کند. قادر خواهید بود بین "اشتباهات" و "انتخاب های ترجیحی" تفاوت ایجاد کنید. هنگامی که به انتخاب واژه­ای بر­می خورید که کاملا درست به نظر نمی رسد، به جای "اشتباه" قلمداد کردن آن، در نظر بگیرید که آیا مترجم به دلیل اثرگزاری بهتر برای مخاطبان خاص یک منطقه  معین این انتخاب را انجام داده است. اگر قویاً احساس می کنید که انتخابی دیگر بهتر کار خواهد کرد، می توانید آن را به تیم ترجمه انتقال دهید و برای استفاده در آینده این گزینه را به راهنمای سبک خود وارد کنید.

 

نکته احتیاطی: اگر بررسی کننده شما اطلاعات پس زمینه مشابه در مورد مخاطبان مورد نظر، سبک / لحن مرجح، واژگان مرجح را ندارد، بازنگری احتمالا خوب نخواهد شد. بررسی کننده باید دارای زمینه درستی باشد تا تصمیم بگیرد که آیا انتخاب های انجام شده توسط تیم ترجمه با اهداف مورد نظر سازگار هستند یا خیر. به طور مشابه، بررسی کننده باید مهارت های مناسب برای ارزیابی کیفیت محصول ترجمه شده را داشته باشد. یک دکتر شیمیدان بومی چین با مدرک ثانوی در زبان انگلیسی، در ترجمه یک سند فنی برای یک شرکت داروسازی بهتر از یک دانشجوی کالج آمریکایی که در چین مشغول به تحصیل است، انتخاب خواهد کرد.

مطالب مرتبط

6 نکته در انتخاب مرکز ترجمه تخ

6 نکته که باید در زمان انتخاب یک ارائه دهنده ترجمه

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه بای

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه باید به چه مواردی دقت ک

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم ه

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

ترجمه و اهمیت مدیریت اصطلاحات

ترجمه و اهمیت مدیریت واژگان بر کسی پوشیده نیست که

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجا

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دار

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش