نکات آموزشی ترجمه و تایپ

آینده صنعت ترجمه چگونه خواهد بود؟

آینده صنعت ترجمه چگونه خواهد بود؟

تکنولوژی در حال تغییر تمام جنبه های جهان با سرعتی شگفت انگیز است. و صنعت ترجمه هم از این تغییرات مستثنی نیست. تا به امروز تکنولوژی های دیجیتال، زبانشناسان با استعداد را همراه خود داشته اند. ترجمه اکنون در اوج دهه حرفه ای خود قرار دارد.

در آینده چه اتفاقی برای صنعت ترجمه رخ خواهد داد؟ فناوری ممکن است به خدمات ترجمه زبان کمک کند تا بازی خود را ادامه دهند، اما در نهایت این ماشین های ترجمه هستند که می توانند پایان را برای زبانشناسان، هجی کنند.

اخیرا ملاقاتی در اتاق فکری در آمستردام برای بحث درباره اینکه صنعت ترجمه در ۵ سال آینده ممکن است چگونه باشد، صورت گرفت. دلیل مهم این بحث و گفت و گو، نبرد بی وقفه انسان در برابر ماشین های ترجمه بود و اینگونه که پیداست، بعدا دستگاه های ماشینی پیروز این نبرد هستند.

در سال 2022 احتمالا شرکتهای ترجمه بسیار متفاوت به نظر برسند. بهبود و رشد تکنولوژی، باعث ایجاد روندی متفاوت در الگوهای تغییر می شوند. اکنون ابزارهای آنلاین ترجمه  ممکن است ناکارآمد باشند، اما با پیشرفت سریع هوش مصنوعی تنها مسئله این است چقدر طول می کشد، که ماشین یادگیری بتواند ساختار زبان ها را یاد بگیرد.

 

آینده خدمات ترجمه

 

ظهور ماشین ترجمه اتوماتیک

ترجمه گوگل یک فراخوان بزرگ برای صنعت ترجمه بود. ابزار آنلاین فقط برای خانواده و دوستان در برقراری ارتباط در زبان های دیگر با یکدیگر، ممکن است مفید باشد، اما ابزار ترجمه موتورهای جست و جو برای میلیون ها نفر گرانبهاست.

این موفقیت اولیه برای ابزار ترجمه خودکار خیلی زود اعتبار خود را از دست داد، زمانی که متن ترجمه شده  به زبان دیگر نامفهوم است. بازاریابان با هدف قرار دادن مشتریان در یک زبان خارجی به شدت بر روی دقت و صحت کار مترجم انسانی دقت می کنند.

اما این مورد چقدر طول می کشد؟ در سال های اخیر، هوش مصنوعی، دستگاه های ماشینی را برای یادگیری سریع تر و گرفتن تصمیمات بیشتر با هدف رسیدن به نتایج بهتر فعال و توانمند کرده است. حتی ترجمه گوگل دقیق تر شده است.

ربات ها در حال حاضر بر ضرورت نیاز فعالیتهای انسانی در بسیاری از بخش های صنعت تاثیر میگذارند. در تجارت خودرو، ماشین آلات  را جایگزین کارگران می کنند‌ و به قدرت رسیده اند. پس صنعت ترجمه می تواند از فناوری دیجیتال سود ببرد؟

ربات ها ظرفیت بهبود بهره وری، شناسایی اصطلاحات جدید، بهینه سازی حافظه، مشخصات محتوا، بررسی نمونه ها، ارزشیابی کیفیت، بررسی املایی و خطاهایی گرامری را دارند. کارشناسان معتقدند زمانی زیادی به طول نمی کشد که کامپیوترها توانایی بررسی کیفیت کار ما را نیز داشته باشند.

گوگل درسال ۲۰۱۶ یک  ابزار ترجمه بر پایه ی ماشین عصبی که از هوش مصنوعی شبکه های عصبی استفاده می کند و می تواند ترجمه های چند زبان را با معنای متن رمزگشایی کند، راه اندازی کرد. کارشناسان بر این باورند که این می تواند مانند میخی در تابوت برای زبانشناسان باشد.

علاوه بر این، یادگیری عمقی تکنولوژی داده ها به شدت سرعت بالایی دارد. شرکتهای تکنولوژی داده، با استفاده از منابع دستگاه های ماشینی پیشرفته، ظرفیت ترجمه زبانی، متنهای چند زبانه و حتی لب خوانی افرادی که در یک ویدیو صحبت میکنند را دارند. ماشین تکنولوژی عصبی وعده نرم افزار تبدیل گفتار به گفتار را داده است. این یک مزیت بزرگ برای تکنولوژی ترجمه است. بخصوص زمانی که داده ها نتایج دقیق و سلیسی را می فرستند.

 

تکنولوژی های جدید زبان

تکنولوژی های زبانی، باعث تحول تعدادی از صنایع می شوند، نه تنها باعث تحول درصنعت ترجمه. کشاورزان ویتنام می توانند برای برقراری ارتباط با مدیران آلمانی در صورت خراب شدن تراکتورهایشان، از زبان ترجمه کامپیوتری استفاده کنند.

مامورهای تدارکاتی که در روسیه کار می کنند می توانند با تولید کنندگان در چین برای پیگیری سفارش خود ارتباط برقرار کنند.

در ۵ سال آینده، مسافران از تکنولوژی های ترجمه چند گانه دیجیتال به صورت کاربردی بهره خواهند برد.

یک شرکت الکترونیک ناشناخته ژاپنی Lonaber  توانسته است وسیله ای پوشیدنی که زبان انگلیسی را به چینی و ژاپنی ترجمه می کند، توسعه بدهد. این موضوع دستگاه ها و زبانهای بیشتری دنبال را خواهد کرد.

دیگر شرکتهای ژاپنی نیز راه را در ارائه ی خدمات ترجمه برای عموم مردم هموار کرده اند. سال گذشته شرکت پاناسونیک محصولی برای ترجمه اتوماتیک با اندازه گوشی به نام Megahonyanku معرفی کرد. که می تواند به صورت اتوماتیک اطلاعیه هایی به زبانهای چندگانه در بخش های عمومی مانند فرودگاه ها، ایستگاه های حمل و نقل عمومی، موزه ها، استادیوم ها و حتی مراکز خرید بیان کند.

گوگل و مایکروسافت نیز در پیشرفت تکنولوژی های جدید ترجمه بسیار فعال هستند. مایکروسافت یک مترجم به اسکایپ اضافه کرده است. برنامه ۀGoogle Gboard می تواند مزایای پایداری برای کسب و کارهای بین المللی در زمینه برقراری ارتباط با شرکای خود در کشورهای خارجی داشته باشد.

بنابراین با تمام این فن آوری های نو ظهور که از مرزهای جهانی سبقت گرفتند و در تجارت و کسب و کارهای متقابل تحول ایجاد کردند. کجا این ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان و زبانشناسان را تنها می گذارند؟

خدمات مختلف ترجمه

 

نقش و تاثیر متخصصان ترجمه

قبل از اینکه ما با سیر تکاملی تکنولوژی احاطه شویم، دستگهای ماشینی نمیتوانند کل صنعت ترجمه را ویران کنند، بدون در نظر گرفتن آنچه که در فیلم ها اتفاق میفتد.

مزیتی که انسان بر ماشین دارد، خلاقیت است. ماشین ها فقط می توانند نتایج را بر اساس اطلاعات دریافتی خود پیش بینی کنند. تکنولوژی ممکن در حال پیشرفت و تکامل باشد اما این طبیعت انسانی هست. محیط های منحصر به فرد ظهور می کنند و کامپیوترها نمی توانند با این تغییرات سازگار شوند تا زمانی که داده هایی برای یادگیری از آنها داشته باشند.

امروزه زبانشناسان با مهارت در تخصص خود دوام می آورند. در آینده نیز نیاز به زبان شناسان ماهر بیشتر می شود.  صنعتی که احتمالا بیشتر فرصت برای مترجمان زبان اراده می دهد، بازاریابی است.

ما هم اکنون شکافی میان تکنولوژی ترجمه و شبکه های خلاق میبینیم. زبانشناسان اطلاعات و داده های دقیق و صحیح را ترجمه می کنند و با هدف کاربرد تجاری در سیستم های حافظه ذخیره می شوند، که می توانند در سراسر سیستم عامل های مختلف بارها استفاده شوند.

بیایید با این مواجه شویم، بدون دخالت زبانشناسان، ماشینهای اتوماتیک، آغاز کننده ترجمه نیستند. اما حالا گلوله برقی به سمت پایین حرکت می کند و نمی تواند متوقف شود. همان طور که  بازارهای جهانی گسترده تر می شوند، تقاضا برای اطلاعات چند زبانه نیز گسترش می یابد.

بنابراین نقش زبانشناسان نیز تغییر خواهد کرد. بازاریابان مدرن، فقط آگهی دهندگان و کارکنان فروش نیستند. آنها نویسندگان و روزنامه نگاران و ترویج کنندگانی هستند که با ابتکار داستانی را بیان می کنند. مهم نیست ماشین های ترجمه چقدر در ترجمه خوب هستند، آنها نتایج خلاقی برای تولید اطلاعات در یک روش منحصر بفرد ندارند.

 

ترجمه زبان و بازاریابی

لازم است بازاریابان، تعامل داشته باشند. نویسندگان با استعداد با زبان عادی که شنوندگان آن را درک می کنند صحبت می کنند. هر چه تجارت در بازرهای خارجی گسترش میابد، تقاضای مشتریان در انتشار محتوا به زبان بومی، برای برند ها، به طور فزاینده ای افزایش می یابد.

بیان دراماتیک و هنری جاییست که ماشین های ترجمه در آن ضعف دارند. هوش مصنوعی قول داده که آن را رفع کند اما پیامهای بازاریابی باید محرک پاسخهای احساسی باشد .دستگاه های ماشینی، ظرفیت درگیر کردن تصورات مشتریان را ندارند.

علاوه بر این داستان هایی با محتوای بازاریابی نیازبه ایجاد دوباره دارند. کیفیت بالای محتوا بازدیدهای آنلاین را افزایش می دهند. تغییر محتوا ممکن است بر روی تولید مقرون به صرفه باشد؛ اما معمولا به شکست ختم می شود که در بلند مدت اثبات می شود این تغییرات پرهزینه بوده است.

دستگاه های ماشینی ترجمه ممکن است آینده حرفه ای زبانشناسان را تهدید کنند، همانگونه که امروزه بسیاری از زبان شناسان مشغول به کار هستند. اما همیشه نقشی (شغل) برای خلاقانی که می توانند به عنوان زبان دوم در تیم بازاریابی صحبت کنند، وجود دارد.

مترجمان با کیفیت کار بالا می توانند، انتظار یافتن مشاغلی دلخواه در واحد بازاریابی 500 شرکت بزرگ دنیا و دیگر سازمانهای بین المللی که مخاطبانی از کشورهای مختلف دارند را داشته باشند.

یک بازاریاب معمولی می تواند متنی که به زبان خودش نوشته است را کپی و از طریق دستگاه ماشینی ترجمه آن را به دست می آورد. مهم نیست چگونه ماشینهای پیشرفته به وجود آمدند، اما اصطلاحات کوچکی که در همه زبانها وجود دارند را نادیده می گیرند.

بازاریابان بدون مهارت در زبان دوم نسبت به اشتباهات کوچک بی توجه هستند، در نتیجه کمپین بازاریابی در مقیاس دراماتیک شکست خواهند خورد‌. از این رو کارمندانی که زبانی را به عنوان زبان دوم می توانند صحبت کنند، برای در شرکت های بین المللی بسیار با اهمیت هستند.

 

تماس با انسان

در وضعیت کنونی، خطوط مبارزه میان انسان و دستگاه های ماشینی مبهم هستند، اما تکنولوژی ترجمه راهی طولانی قبل از اینکه دستگاه های ماشینی توانایی جایگزینی انسانها را در جامعه خدماتی ترجمه زبان داشته باشند، طی کرده اند‌.

۵ سال آینده زمان مهم و حیاتی برای صنعت ترجمه است، به ناچار نیاز کمتری به دخالت انسان وجود دارد اما هنوز نیاز به یافتن توازن میان انسان و دستگاه های ماشینی وجود دارد.

تکنولوژی ترجمه، زمان  انجام ترجمه را تسریع خواهد کرد و بهره وری را افزایش می دهند.  همه فرآیندهای تجارت و جریان کار و نیازهای کارکنان تحت تاثیر قرار می گیرند. اما هنوز ضرورت ارتباط با انسان زمانی که نیاز به مرور ترجمه و اصلاح خطاها وجود دارد، احساس می شود.

انسان ها در موفقیت تجارت مهم هستند. ما توانایی پذیرش و تطبیق با رفتارهای جدید و شناسایی ابزارهای نوظهور را داریم. ماشین ها تنها می توانند در فرآیند چیزی که وجود دارد، کمک و تسریع کنند.

صنعت ترجمه در آینده کمتر خواهد شد و این موضوع اجتناب ناپذیر است، زیرا شرکت های بین المللی بیشتر از مترجم های کار در خانه استفاده می کنند. اما همه شرکت هایی که به بازارهای خارجی علاقه ندارند می توانند از متخصصین بازاریابی که با زبان دوم نیز آشنا هستند، استفاده نمایند. بنابراین کار ترجمه برون سپاری راه حل مقرون به صرفه و قابل قبول است.

نسل جدید ماشین های ترجمه، چشم اندازهای هیجان انگیزی به شرکتهای ترجمه پیشنهاد می کنند. قابلیت بهبود خدمات و افزایش تولید سریع تر، بدون شک لطف به مشتریان است. شرکتهای زبان نیز ابزارهایی برای کاهش هزینه های سربار و استفاده از حاشیه سودهای بیشتر خواهند داشت و حرفه ی زبانشناسان به صورت کامل از بین نرفته است.

 

مطالب مرتبط

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و

استانداردهای ترجمه ISO 9001 و ISO 17100 همانند هر

نکته هایی برای مترجمان برای ت

12 نکته برای مترجمان برای تهیه ترجمه هایی با کیفیت

چگونه بهترین مترجم شوم؟

اصول ترجمه کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان

چرا نام آن را "دفتر ترجمه سنت

چرا نام آن را "دفتر  ترجمه سنتی" گذاشته ایم؟ از ز

ترجمه مقاله درک آزمون تی با نم

UNDERSTANDING THE INDEPENDENT-SAMPLES t TEST Abst

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش