نکات آموزشی ترجمه و تایپ

تکامل زبان چگونه تحت تاثیر ترجمه قرار گرفته است؟

تکامل ترجمه های زبان

در عصر حاضر، ترجمه ی زبان میتواند بسیار روشمند و دقیق باشد. در واقع با گذشت زمان حتی ماشین ها نیز در ترجمه ی خودکار پیشرفت میکنند هرچند در گذشته ارتباط بین افرادی که به زبان های مختلف صحبت میکردند با سختی های بسیاری همراه بوده است.

بعضی چیزها تغییر نکرده است. مثلا سیاحان اولیه ی اروپا در سفرهای خود به سرزمین های دورافتاده برای گشوندن راه های تجاری، در تجارت با اقوام بومی دچار مشکلاتی شدند.

ارتباط در کسب و کار هنوز هم با مشکلاتی همراه است. خوشبختانه برای تجارت های مدرن، زبان شناسانی که خدمات تخصصی ترجمه ارائه میدهند، نه تنها به زبان های بومی مسلط هستند بلکه فرهنگ را نیز متوجه میشوند ـ بخشی از مشکل مربوط به اشارات و حرکات و زبان های مختلف است. بهرحال، این سیاحان اولیه بودند که کمک کردند ترجمه های زبانی به سیستم تکامل یافته ای که ما امروز میبینیم تبدیل شوند. به لطف گزارش های تاریخی که سفرهای مارکوپولو، جیمز کوک، سر فرانسیس دریک و بسیاری دیگر را مستند کرده اند، در این مورد که چگونه ترجمه ی حرفه ای زبان ها شروع شد و نهایتا تکامل یافت دارای بینش هستیم.

 

زبان سردرگمی

همانطور که میدانید زبان میتواند بسیار پیچیده باشد. حتی صحبت کردن با شخصی با زبان یکسان نیز به دلیل لهجه ها، گویش ها و اصطلاحات مختلف گاهی ممکن است مشکل باشد. تصور کنید برای سیاحان اروپا چقدر دشوار بوده که با بومی هایی از قبایل ناشناخته ارتباط برقرار کنند.

از گزارشات تاریخی پیداست که اروپاییان کاملا سردر گم بوده اند. سیاحان نه تنها زبان را متوجه نمیشدند بلکه فرهنگ را نیز متوجه نمیشدند. امروزه نیز مشکل دیگری در بازاریابی کشورهای صنعتی تجربه میشود.

طبیعتا، زبان ایما و اشاره به عنوان تلاشی برای برقراری ارتباط استفاده می شده است. هرچند زبان اشاره یک زبان جهانی نیست. حتی امروزه نیز در نحوه ی استفاده از حرکات توسط فرهنگ های مختلف تفاوت هایی وجود دارد. این تفاوت ها نه تنها گیج کننده هستند بلکه ممکن است دردسر ساز نیز باشند.

مثلا در ژاپن، میزبان با تکان دادن دستش به سمت مهمان(یا دست دادن) از او استقبال میکند اما در غرب این یک نشانه ی "خداحافظی" است که میگوید برو. گیج شدید؟ باید هم گیج شده باشید.

در گزارشی که توسط مهاجری در شهر جیمز داده شده است، ارتباط اولیه با نژادهای بومی، با وجود عدم توانایی برقراری ارتباط، دوستانه بوده است. زبان اشاره، عمدتا به این دلیل که از قبل سیستمی از زبان اشاره وجود داشته است، شکل غالب یادگیری زبان یکدیگر است.

سیستم پیچیده ای از زبان اشاره در طی مسیرهای تجاری بین مردم جلگه ها و مردم فلات های امریکای شمالی به وجود امده است. این زبان قبلا به عنوان یک زبان تجاری اتخاذ شده بود.

هنگامی که اروپایی ها از راه رسیدند، فرانسوی، انگلیسی و اسپانیایی نیز به این زبان تجاری ملحق شدند. این، معمولا شامل تک کلماتی بود که یک جمله کامل را قطع میکردند تا از اغتشاش ناشی از کلمات اضافه جلوگیری کنند. بعدها، زبان های پدگین(pidgin) به وجود آمدند.

به عنوان نتیجه ای از نظامهای زبانی که در طی مسیرهای تجاری توسعه یافتند، فرم های پایداری از زبان تکامل یافته اند. برای مثال، Chinook Jargon، تا قرن نوزدهم زبان غالب بین اورگان ها و بخش هایی از کانادا بود. این زبان هنوز هم در برخی مدارس قبیله ای(ایلیاتی) صحبت میشود.

در راستای ایجاد و توسعه نظام زبان شفاهی که همه بتوانند استفاده کنند، معمولا مبلغان با افراد باهوش قبایل بومی جلسه ای تشکیل میدهند و روی یک نظام زبانی کار میکنند.

اما حتی قبل از ورود نخستین مهاجران اروپایی، مردم توانسته بودند به اندازه کافی درمورد اصول برقراری ارتباط  بیاموزند. براساس گزارشی از یک کشیش مسیحی که با هیئت اعزامی هرنان کورتز(Hernan Cortez) وارد مکزیکو شد، ملوان یک کشتی مخروبه آموخته بود چگونه با بومی ها ارتباط برقرار کند. او بعدها به عنوان واسطه ای برای برقراری ارتباط با فرماندهان ازتک(Aztec) و انتقال اطلاعات(ترجمه) به زبان اسپانیایی مورد استفاده قرار گرفت.

در شمال امریکا، مسیحیان فرانسوی با الگونکین ها و هورن ها (Algonquins and Horun) زندگی میکردند. در برزیل در عصر حاضر(برزیل فعلی)، در میان مهاجران پرتغالی، کشیشان و راهبان زبان توپی را یاد گرفته اند. بعدها این تبادل زبانی توسط نسل بعدی اروپایی هایی که در مستعمره های جدید متولد شدند، توسعه یافت.

با ادغام کودکان جوامع مختلف و ازدواج بومی ها و مهاجران، درک بهتر و سریع تر زبان های مختلف امکان پذیر شد. هرچند زبان های بومی به تدریج توسط فرمان های اجرایی و جنگ ها از بین رفتند.

 

 خدمات تجاری ترجمه

 

توسعه زبان های دارای نژاد مخلوط(creole)

در حالی که زبان های پدگین به بیگانگان کمک میکردند که اصول را درک کنند، فرمول بندی زبان های دارای نژاد مخلوط بود که به ترجمه های زبانی کمک کرد تکامل یابند.

زبانهای دارای نژاد مخلوط، ترکیبی از دو زبان مختلف که یک زبان نامتناقض را تشکیل میدهند، زمینه های مشترکی بین بومی ها و مهاجرین یافتند و تبدیل به زبان غالب شد، بسیاری از آنها هنوز نیز وجود دارند. از آنجا که کلمات بصورت فلوژنتیکی بدست آمده اند، بین زبان های متناظر شباهت های گرامری وجود دارد.

باور بر این است که حدود 150 زبان دارای نژاد مخلوط، در حدوده 1500 سالگیشان، به عنوان نتیجه ای از "سفرهای اکتشافی" اروپاییان ، فاش شده اند. برخلاف اهمیت زبان های دارای نژاد مخلوط در قرون وسطی، درنهایت بیشتر آنها به عنوان گویش های رو به انحطاطی از زبان مادری در نظر گرفته شدند و در نهایت از بین رفتند.

هرچند، زبان شناسان دریافتند زبان های دارای نژاد مخلوط یک پدیده جهانی بین قبایل در نواحی سراسر جهان است و صرفا نتیجه ای از اکتشافات اروپاییان نیست.

حتی قبل  از اینکه ملت ها یک زبان رسمی ملی ایجاد کنند، شواهدی از وجود زبان های دارای نژاد مخلوط در اروپا وجود دارد. یک مثال اصلی( اولیه) بین گال و باواریا(Gaul and Bavaria)، فرانسه و آلمان فعلی، یافت شده است.

به مرور زمان، فرانسه زبان فرانسوی پاریسی را اتخاذ کرد، هرچه از فرانسه به سمت برلین حرکت کنیم، زبان بیشتر تغییر میکند تا اینکه کاملا آلمانی میشود. حدود 50 زبان دارای نژاد مخلوط هنوز نیز وجود دارند.

 

نظام های زبانی واسطه

استفاده از نظام های زبانی واسطه برای ارتباط، تاکتیکی بود که سیاحان اروپایی در شرق دور استفاده کردند. با گذشت زمان، ماتئو ریچی و مارکوپولو وارد آسیا شدند، بسیاری از زبان های منطقه تحت تاثیر مغولستان و ترکیه قرار گرفتند که به دنبال امپراطوری چنگیز خان وارد آسیا شدند.

اما چین به شدت در برابر تاثیر پذیرفتن از زبان های بیگانه مقاومت کرده است، این مسئله در درجه اول به خاطر کاراکتر هاییست که به جای کلمات تکی، تصاویر را ایجاد میکنند.

هرچند، به دلیل مسیرهای تجاری موجود بین آسیای مرکزی و چین، زبان های فارسی و هندی به عنوان واسطه ای برای مسافران تجاری به چین مورد استفاده قرار میگرفت.

زبان های باستانی بین النهرین شباهت هایی با لاتین و یونانی داشتند پس برای ریچی و پولو آسان تر بود که مردمی پیدا کنند که به زبان های هندی صحبت کنند و درکی از لاتین نیز داشته باشند.

غنای نظام های مختلف ترجمه زبانی در آسیا نه تنها کمک کرد که تجارت دوستانه تر انجام شود، به کشورها نیز کمک کرد روابط خود را بهبود بخشند.برای مثال، معاهده Nerchinsk که در سال 1689 امضا شد، به سه زبان مانچی، لاتین و روسی نوشته شده بود.

تکامل ترجمه زبان امروز نیز مشهود است. زبان های اروپایی که مبتنی بر لاتین هستند شباهت هایی با یکدیگر دارند. در زبان های آسیایی نیز میتوان شباهت هایی یافت.

 

لغات اروپایی در زبان های آسیایی

زبان شناسانی که با هردوی زبان های آسیایی و اروپایی آشنا هستند، نشانه هایی( شباهت هایی) از انگلیسی، فرانسوی، پرتغالی و روسی را ملاحظه کرده اند. مثلا در ویتنام، قهوه (coffee) به صورت " ca phe" نوشته میشود اما "café" تلفظ میشود.در ماندارین، بلشویسم، بلشویک (“buershiweike”) است.

همه روزه لغات، یا لغات مختص یک فرهنگ خاص، با پروسه ای از نویسه گردانی(ترجمه حرف به حرف) تعبیه میشدند و هنوز نیز قابل توجه هستند. حتی یک مسافر معمولی به آسیا نیز لغات اروپایی را در تلفظ آسیایی ها پیدا خواهد کرد، حتی اگر در نوشتار مشخص نباشد. به عنوان مثال واژه ی شکلات (chocolate) در چین بصورت “qiao ke li tang” است. بخشی از این واژه انگلیسی و بخشی ماندرین است.

شباهت های بین زبان های آسیایی و اروپایی به زمان های بسیار قبل تر از مسافران  قرون وسطی برمیگردد. در 1768، سر ویلیام جانز بیان کرد زبان های کلاسیک یونانی و لاتین شباهت های نزدیکی با زبان سانسکریت باستانی هند دارند.

علاوه بر این بیان شده است که زبان های هندو اروپایی نه تنها دارای کلماتی با صدای مشابه، بلکه دارای کلماتی با ساختار مشابه نیز هستند. این یک حس کنجکاوی بین زبان شناسان و تاریخ دانان برانگیخته است که چرا هیچیک از زبان های دیگری که هند را از اروپا جدا کرده اند دارای ساختار مشابهی نیستند. دلیل این مسئله هنوز ناشناخته است.

شرکت هایی که قصد دارند با شرکت ها یا مصرف کنندگان خارجی  معامله کنند، در مواجهه با موانع زبانی دارای همان زمان تاخیری نیستند که سیاحان اولیه داشتند، اما بدون مترجمان با تجربه و کمک آژانس ترجمه ی حرفه ای، همچنان نیز با موانع قابل توجهی مواجه خواهیم شد.

مطالب مرتبط

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم ه

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و

کار ترجمه برای چه کسی یک شغل و حرفه محسوب می‌شود؟

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

چرا نام آن را "دفتر ترجمه سنت

چرا نام آن را "دفتر  ترجمه سنتی" گذاشته ایم؟ از ز

چگونه بهترین مترجم شوم؟

اصول ترجمه کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان

ترجمه وب سایت می تواند کمک بزر

ترجمه وب سایت می تواند کمک بزرگی برای کسب و کار شم

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش