نکات آموزشی ترجمه و تایپ

چرا نام آن را "دفتر ترجمه سنتی" گذاشته ایم؟

چرا نام آن را "دفتر  ترجمه سنتی" گذاشته ایم؟

از زمان آغاز جهانی شدن، هدف افزایش نفوذ بیشتر در بازارهای محلی بوسیله صنعت ترجمه کنترل و هدایت شده است. به مدت چند دهه این دفاتر ترجمه سنتی بودند که به صورتی بسیار موثر، نیازهای در حال رشد شرکتهای چندملیتی را فراهم می کردند تا بین المللی شوند، آنها را متمرکز می کردند و در نهایت محتوایشان را ترجمه می کردند.

اما همان طور که ما به یک عصر جدیدی از تجارت جهانی نزدیک می شویم، این استانداردهای صنعت قدیمی کم کم نشانه های ضعف را از خود نشان می دهند. اکنون بیشتر از همیشه مهم است که این مدل صنعتی متعارف را به عنوان "سنتی" بشناسیم؛ نشانه ای برای اینکه ثابت کند قدیمی و تقریباً منسوخ است و به زودی بایستی ماهیت آن تغییر اساسی کند.

مشکل دفاتر ترجمه سنتی تنها اینست که: آنها سنتی هستند؛ محدود به منابع لجستیکشان هستند. از آنجاییکه نیاز به متمرکزسازی به طور چشمگیری منحصربه فرد و پیچیده است، روشهای متعارف اثبات کرده اند که برای رشد بیشتر یک مانع هستند تا تسهیل کننده باشند.

 

دفاتر ترجمه سنتی: در مسیر خروج   

آنچه دفاتر ترجمه حرفه ای را به صورت "سنتی" درآورده است جریانات کاری دستی می باشد. معمولاً کسب و کارهای مکانی، فیزیکی و خشت و گلی هستند که تنها از اینترنت به عنوان تسهیل کننده استفاده می کنند. آنها می توانند خدماتی با کیفیت بالا ارائه دهند اما در حوزه هایی که تخصص آن را دارند.

و مشکل همینجاست.

دفاتر ترجمه سنتی بوسیله زبانهایی که می توانند به آن رسیدگی کنند، دسته بندی می شوند. معمولاً کمتر از تعداد انگشتان دست است.

واقعیت اینست که هیچ راه قطعی برای یک دفتر ترجمه سنتی واحد وجود ندارد که بوسیله آن تمامی نیازهای متمرکزسازی عملکرد چندملیتی در ده ها کشور در سراسر دنیا را رفع کند.

مخارج کلی کسب و کارهای خشت و گلی با مکانهای چندگانه بالا است. و اغلب مشتریان آنها هستند که بایستی حجم این هزینه ها را به واسطه ادغام کمرشکن هزینه های پنهان، حداقل هزینه های پروژه و نرخ بینهایت بالای هر کلمه متقبل شوند.

سپس موضوع مهم زمانهای برگشت به میان می آید. معمولاً، برگرداندن حتی یک مدرک 1000 کلمه ای به مشتری چند روز طول می کشد. تنها راه کوتاه کردن زمان برگشت پرداخت نرخ بالاتر است، که درواقع اصلاً یک راه حل به حساب نمی آید.

حتی در بالاترین نرخ ممکن، دفاتر ترجمه سنتی تقلا می کنند تا نیازهای متعدد شرکتها را حفظ کنند. که درواقع از نظر لجستیک غیرممکن است.

تصور کنید شما یک شرکت چندملیتی هستید که در 20 بازار مختلف در سراسر دنیا درحال کار می باشید. نیاز به ترجمه برای شما در هریک از این بازارهای محلی بین 20000 تا 50000 کلمه در روز متفاوت است. اکنون برای حفظ کارتان در یک سطح قابل قبول نیاز دارید دفاتر ترجمه سنتی مختلفی را بیابید، با آنها مذاکره و کار کنید تا بتوانید تمامی بازارتان را پوشش دهید.

سپس، شما بایستی بالاترین نرخ ممکن در ساختار قیمتی را به هریک از این دفاتر بپردازید تا رفع نیازهای روزانه خود را تضمین کنید.

سپس حتی هنوز هم بایستی با هزاران چالش مدیریتی و مقیاس پذیری دست و پنجه نرم کنید.

بی رونق، سخت و سنگین به نظر نمی رسد؟ به خاطر اینست که واقعاً هست.

با ظهور اینترنت، جهان می تواند با سرعتی بسیار بالا و خطرناک با خودش مکاتبه کرده و اطلاعات را به اشتراک بگذارد. فناوری در یک حالت شار ثابت است، که در آن هیچ چیز برای مدت طولانی یکسان نمی ماند. درکنار این پیشرفتهای فنی، صنعت ترجمه سنتی در راستای بالا کشیدن خود در طول زمان هیچ پیشرفتی نکرده یا پیشرفت کمی داشته است.

واقعیت اینست که دفاتر ترجمه سنتی منسوخ شده اند. زمانی که تنها ارجعیت شما بدست آوردن ترجمه باکیفیت است آنها همانند یک طلسم عمل می کنند. اما دیگر مسئله این نیست.

نیاز روز به تغییر کامل فرآیند حرفه ای ترجمه به گونه ای است که با نیازهای متمرکزسازی رو به رشد شما هماهنگ باشد.

تغییر از دفاتر خشت و گلی به دنیای آنلاین تضمین شده است.

 

ورود: خدمات ترجمه آنلاین

خدمات ترجمه آنلاین راه حل هایی برای تمامی آن مشکلات محیا کرده است. آنها اینکار را با استفاده از دسترسی جهانی به اینترنت انجام داده اند؛ با ایجاد بیشترین شکل آنلاین آن. آنها با جذب، ارزیابی و انتخاب متخصصان زبانشناسی از سراسر دنیا کار می کنند و متخصصان نیز به عنوان مترجمان آزاد به آنها می پیوندند.

سپس این متخصصان که با دقت انتخاب شده اند برای هر نیاز منحصر به فردی به مشتریان اختصاص می یابند، هم با مقیاس سازمانی و هم با مقیاس کوچک. بهترین خدمات ترجمه آنلاین رابط برنامه نویسی کاربردی (API) هدفمند خودشان را دارند که به صورت یکپارچه با سیستم مدیریت محتوای (CMS) مشتریان ادغام می شوند و جریان کاری را به صورت خودکار پیش می برند.

خدمات ترجمه آنلاین اگر کیفیتی بهتر از دفاتر سنتی عالی ارائه ندهد معادل آنها ارائه می دهد. آنچه دفاتر سنتی را از خدمات ترجمه آنلاین جدا می سازد این واقعیت است که خدمات ترجمه آنلاین در خلأ است. بااینکه مدل کسب و کار آنها مشابه دفاتر سنتی است، زیرساخت کسب و کار آنها کاملاٌ نامتشابه است، که آنرا متفاوت می سازد.

این امر به خدمات ترجمه آنلاین اجازه می دهد فاصله بین نیازهای مشتری و سقف عملکرد صنعت سنتی را پر کند.

بیایید بررسی کنیم چطور:

  • پوشش گسترده: بهترین خدمات ترجمه آنلاین دارای حدود 20000 مترجم آزاد ثابت است که متشکل از مترجمان متخصص رسمی، ویرایشگران حرفه ای و گویشگران بومی می باشد و بیش از 75 زبان را پوشش می دهد. مشتریان به جای سر و کار داشتن با دفاتر سنتی متعدد، می توانند برای پوششدهی تمامی نیازهایشان به خدمات ترجمه آنلاین تکیه کنند.
  • زمان بازگشت سریع: گستردگی عظیم مترجمان متخصص در دسترس، ارائه ترجمه های باکیفیت در کسری از زمان را میسر می کند. ضمناً، مشتریان می توانند با ساده تر کردن ارائه دهنده خدمات از شکل API (رابط برنامه نویسی کاربردی) به شکل CMS (سیستم مدیریت محتوا) زمان پایان کار را کاهش دهند.
  • هزینه های قابل مدیریت: خدمات ترجمه آنلاین در مقایسه با دفاتر ترجمه سنتی مخارج کلی کمتری دارند یا اصلاً ندارند. به همین دلیل، آنها هزینه های ثابت/پنهان ندارند و کلمه/نرخ بسیار پایینتری دارند. در موارد شرکتهای چندملیتی که نیازمند حجم بالای ترجمه در مدت زمان کوتاه هستند، این امر به معنای ذخیره میلیون ها دلار است.
  • میزان بالای مدیریت پذیری / مقیاس پذیری: مشتریان با استفاده از یکپارچگی فراهم شده توسط رابط برنامه نویسی کاربردی (APA) می توانند به طور کامل جریان کاریشان را از طریق ترجمه تمامی محتوا در زمان (تقریباً) واقعی به صورت خودکار درآورند. به محض اینکه مشتریان موارد را به روز رسانی می کنند، آنها به صورت خودکار ترجمه شده و بر روی سیستم مدیریت محتوا (CMS) قرار می گیرند. این امر رشد بدون مانع را برای شرکتهایی که مقیاسشان بالاتر است میسر می کند.

خدمات ترجمه آنلاین که مجهز به این مزایا است، به سرعت درحال منسوخ ساختن دفاتر سنتی هستند.    

  

               

مطالب مرتبط

ارزیابی کیفیت ترجمه

ارزیابی کیفیت ترجمه: نحوه صحیح انتخاب کلمات متراد

چرا دفاتر حقوقی تایپ اسناد حقو

چرا دفاتر حقوقی تایپ اسناد حقوقی خود را به متخصصان

تخصص در ترجمه

تخصص در ترجمه (اسطوره ها و واقعیت ها) توسط چارلز

ترجمه و اهمیت مدیریت اصطلاحات

ترجمه و اهمیت مدیریت واژگان بر کسی پوشیده نیست که

نحوه‌ی مدیریت هزینه‌های ترجمه

هزینه‌های ترجمه‌های حرفه‌ای چه هستند و چگونه می‌تو

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجا

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دار

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش