مقاله های آموزشی ترجمه و تایپ

هنگام انتخاب یک مرکز ترجمه باید به چه مواردی دقت کنیم؟

 کار با مرکز ترجمه دارای مزایای فراوانی است. دفاتر اغلب دارای یک پایگاه داده گسترده از مترجمان هستند که به زبان های مختلفی مشغول به فعالیت هستند، بدین معنی که هنگام اضافه کردن یک زبان جدید به وب سایت شما مجبور به جستجو تک تک مترجم ها نیستید. آژانس ها همچنین می توانند متخصص های خود را برای انجام پروژه ترجمه ارائه دهند، زیرا که آنها اغلب جنبه های مدیریت پروژه را در داخل پیگیری می کنند.
همه آژانسهای ترجمه مانند هم نیستند؛ آنها می توانند براساس اندازه، ظرفیت فنی و خدماتی که ارائه می دهند متفاوت باشند. برای انتخاب مرکز ترجمه مناسب، مهم است که درک درستی از نیازهای شرکت خود داشته باشید.

1. فناوری

در محیط کسب و کارهای دیجیتال امروز، گردش کار ترجمه از ترجمه اسناد در محیط ورد به یک سیستم پیچیده محلی تکامل یافته است. حتی کاتالوگهای چاپی نیز به منظور تغییرات در فایل های گرافیکی خود مانند Adobe InDesign، فایلهای اکسل (CSV) برای تجارت الکترونیک با حجم بالا یا ادغام با سیستم های مدیریت اطلاعات محصول  (PIM) نیاز به فناوری های تخصصی بالایی دارند. مهم است بدانید که کدام مرکز از تکنولوژی مناسب برای کسب و کار الکترونیک بهتر استفاده می کند تا اطمینان حاصل کنید که محصولات ترجمه شده و در اسرع وقت برای برای انتشار آماده هستند. به این دلیل است که پیدا کردن یک مرکز ترجمه که از فرمت های فایل مورد نیاز شما و یکپارچه سازی تکنولوژی پشتیبانی می کند، بسیار مهم است.

 

2. قابلیت دسترسی

صنعت تجارت الکترونیک به سرعت در حال رشد است، به ویژه هنگامی که حرف از فروش بین المللی زده می شود. شرکتهایی که مایل به ادامه فعالیت هستند باید بتوانند به سرعت و به طور موثر به روند تقاضای مشتری و روند بازار واکنش نشان دهند. در گذشته، ترجمه شامل مراحل ارسال فایل ها به مرکز، منتظرماندن برای جواب اولیه، تایید آن، و سپس انتظار برای تحویل کار نهایی بود. این فرآیند نسبتا مبهم بود، و این باعث شد که پیگیری وضعیت پروژه مشکل باشد. امروزه برخی از آژانس ها سیستم عامل های آنلاینی را توسعه داده اند که کاربران را قادر می سازد تا مطالب خود را برای ترجمه شدن ارسال کنند، جوابی سریع دریافت کنند و بتوانند وضعیت پروژه خود را بررسی کنند. این نوع گردش کار خودکفا در میان ارائه دهندگان خدمات ترجمه، بیشتر رایج شده است.

 

3. قیمت

قیمت یکی از عواملی است که اغلب بیشترین تأثیر را بر تصمیم گیرنده دارد. با این حال، شرکت ها باید مراقب باشند که آژانس ترجمه را صرفا بر اساس قیمت پایین انتخاب نکنند. قیمت پایین می تواند به معنای پایین بودن کیفیت باشد، که در بلند مدت هزینه ای بیشتر همانند تبدیل و استفاده کم یا از دست دادن وفاداری مشتری را به همراه خواهد داشت. مترجمان با تجربه با سبک نوشتاری پیچیده یا دانش تخصصی دستمزد و نرخ بالاتری دارند؛ با این حال، این بدان معنا نیست که بودجه ترجمه باید بسیار زیاد باشد. تکنولوژی ترجمه در بازار می تواند گردش کار را بهبود بخشد و باعث صرفه جویی در هزینه های پروژه هایی با حجم بالا شود.

 

4. کیفیت

از مواردی که باید به دقت بررسی شود، کیفیت انجام سفارش هست. کیفیت حداقل شامل موارد، نحوه ی پاسخگویی به مشتری، دقت و خوش قولی در زمان تحویل سفارش و بیشتر و مهم تر از همه ی موارد کیفیت انجام سفارش هست. طبیعتا مشتری همیشه تمایل دارد در زمان ارسال سفارش به یک مرکز بهترین و سریع ترین برخورد را با او داشته باشند. همچنین مشتری همیشه برای تحویل سفارش ترجمه خود برنامه ریزی دقیقی خواهد شد و مهم هست که سفارش در زمان تعیین شده به مشتری تحویل داده شود، همچنین در نهایت مشتری تمایل دارد که خروجی فایل ارسالی دارای یک ترجمه ساده، روان، قابل فهم به همراه انتقال صحیح کلمات تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد باشد. در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه و تایپ باید بتوانید این موضوع رو به شکل های مختلف از مرکز خود مطمئن شوید.

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش