نکات آموزشی ترجمه و تایپ

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دارند؟

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دارند؟


ترجمه یک فروشگاه آنلاین شامل ایجاد یک بررسی جامع از عناصر وبسایت به منظور فهمیدن اینکه چه چیزی باید ترجمه شود و چه چیزی باید با شرایط محلی کشور سازگار شود است.


۱- صفحات حقوقی


این صفحات شامل صفحه خانگی(اصلی)، درباره سایت، ارتباط و دیگر صفحه هایی است که بخشی از کاتالوگ محصول نیستند. این صفحات کلید انتقال شخصیت برند شما و برقراری ارتباط بین بازدیدکنندگان سایت است. این صفحات نیازی به توجه بیشتری دارند و به همین دلیل است که ترجمه در این حالت بیشتر ویرایشی و سرمقاله ای دارند تا ادبی. به این معنی که بازنویسی متن و گاهی جایگزینی عبارات محلی و منابع فرهنگی لازم است تا واقعا رابطه عمیقی با مشتری ایجاد شود.


2– کاتالوگ محصولات


بخش عمده ای از محتوای وب سایت بستگی به کاتالوگ محصول دارد که آن نیز می تواند بسته به ساختار وبسایت تا هزاران صفحه افزایش یابد. این صفحات اغلب دارای متنی پایه ای با تعداد زیادی از تکرار و بازگویی (به عنوان مثال: "تنها خشک شویی شود" یا "اندازه از S تا XL"). امروزه فناوری ترجمه قادر به تجزیه و تحلیل تمام کاتالوگ، شناسایی تکرارها و حذف آنها از شمارش نهایی کلمات است، به این ترتیب هزینه ها کاهش می یابد و سرعت ترجمه نیز افزایش می یابد.
عناصر کلیدی برای ترجمه در کاتالوگ محصول عبارتند از:

  • توضیحات محصول
  • عنوان محصول
  • متا داده های محصول (بسیاری از سیستم عامل های تجارت الکترونیک چند نوع متا توصیف را پیشنهاد می کنند)
  • نشانی اینترنتی
  • متن در تصویر
  • توضیحات کاتالوگ

 

3- دکمه ها و فرم ها


این دو اغلب نادیده گرفته می شوند و در قسمت جداگانه ای از وب سایت قرار داده می شوند. دکمه های Call-to-Action برای تبدیل بازدیدکنندگان به مشتری حیاتی هستند و فرم ها باید با دقت ترجمه شوند تا اطمینان حاصل شود که تمام اطلاعات کلیدی پرداخت و حمل و نقل به درستی منتقل می شود. این عناصر در ایجاد اعتماد مشتری نقش مهمی دارند و عامل مهمی در رها کردن سبد خرید هستند.


4- پیام های خطا


هشدارها، راهنمایی ها و موارد دیگر در فرم ها، پیام های خطا یا موفقیت آمیزی هستند که آنها را ضمیمه می کند. این موارد باید ترجمه شوند تا اطمینان حاصل شود که مشتری متوجه خطایی که انجام داده و نحوه رفع آن مانند ارسال آدرس حمل و نقل به شیوه اشتباه، شود.


5- اقتباس در مقابل ترجمه


مهم است که وب سایت خود را نه تنها براساس منطقه، بلکه براساس زبان نیز سازگار کنید. برای مثال، ساعت های ارایه خدمات به مشتری، سیاست های پول و حمل و نقل برای دو کشور اسپانیا و مکزیک بسیار متفاوت خواهد بود، هر چند که هر دو کشور اسپانیایی زبان هستند. رایج ترین موارد محلی سازی عبارتند از:

  • اندازه گیری
  • ارزها
  • مالیات
  • اطلاعات تماس (آدرس ایمیل، شماره تلفن)
  • ساعات کار
  • اطلاعات حمل و نقل
  • سیاست های بازگشت
  • تعطیلات

 

6- بررسی نهایی


بعد از ترجمه وبسایت مهم است که بررسی نهایی را به منظور اطمینان از اینکه که هیچ مشکلی در قالب بندی، مانند دکمه هایی که بیش از حد طولانی هستند یا متن هایی که جدا شده اند انجام گیرد. یک وب سایت کاملا ترجمه شده، تجربه کاربری مثبتی را ارایه می دهد.

مطالب مرتبط

ترجمه مقاله طراحی مواد ترکیبات

Design of biocomposite materials for bone tissue r

15 مرکز آموزش زبان های خارجی

15 مرکز منبع زبان خارجی دپارتمان آموزش ایالات متح

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم ه

چگونه می توانم بهترین خدمات تر

چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

مترجم انسانی یا ترجمه ماشینی؟

آیا ماشین‌های ترجمه آماده جایگزینی با مترجم‌های ان

نحوه‌ی مدیریت هزینه‌های ترجمه

هزینه‌های ترجمه‌های حرفه‌ای چه هستند و چگونه می‌تو

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش