نکات آموزشی ترجمه و تایپ

آیا ترجمه خودکار به معنی پایان یافتن ترجمه‌های انسانی است؟

 

آیا ترجمه خودکار به معنی پایان یافتن ترجمه‌های انسانی است؟

مشاهده تفاوتهای بین تمام تکنولوژیهای موجود کار بسیار سختی است، مخصوصا اگر شما با دنیای ترجمه نا آشنا باشید. آینده برای مترجمان حرفه‌ای در دنیایی که کلمات کلیدی رایج «داده های بزرگ» و «هوش مصنوعی» هستند چگونه رقم می‌خورد؟ در این مقاله ما به شناسایی مفهوم ابزارهای ترجمه خودکار می‌پردازیم.

مزایای ترجمه خودکار

تکنولوژی‌های ترجمه خودکار به میزان زیادی پیشرفت کرده‌اند مخصوصا به دلیل وجود آموزشهای عمیق (یک متود آموزش خودکار بر پایه نورونها). ترجمه‌های خودکار دیگر صرفاَ بر اساس داده‌های استاتیک نیستند(احتمال ترجمه یک لغت توسط تحلیل هزاران متن). ما در حال صحبت در مورد معروف‌ترین مترجم یعنی مترجم گوگل و reverso هستیم که در حال حاضر توانسته است درک یک متن کوتاه به زبانی دیگر را با چند کلیک امکان پذیر کند. این ابزارها می‌توانند بسیار کمک کننده باشند چراکه نه تنها رایگان و فوری هستند، بلکه یک اساس یا پایه را برای درک متن فراهم می‌کنند.

احتمالاَ متوجه این موضوع شده اید که ترجمه خودکار با سرعت زیادی در بسیاری از برنامه‌های مورد استفاده روزمره ما وجود دارد. مثل فیسبوک، گوگل گروم، اسکایپ یا بسیاری از برنامه های مرتبط با مشاغل.

بی درنگ بودن، بزرگترین مزیت است. اجازه دهید مثالی در مورد برنامه‌های استفاده شده توسط سرویس مشتریان ارائه دهیم. پیشرفت مترجم گوگل مشاوران را قادر ساخته تا بتوانند به سرعت متوجه پیامهای دریافتی از سوی مشتریان شده و با همان سرعت پاسخگوی آنها باشند. برای مثال مشتری ممکن است در مورد مرجوعی سوال بپرسد و یا درخواست اطلاعات در مورد یک محصول یا خدمات پس از فروش داشته باشد. این موضوع باعث اطمینان از تشابه پروسه زمانی با کیفیت سرویس دهی بدون در نظر گرفتن زبان مشتری می‌شود.

 برای نمونه از ویدئو ما در آپارات دیدن فرمایید

ترجمه خودکار همچنین برای سفر کردن عالی است، برای رزرو محل اقامت، خواندن علائم یا منوی رستوران. ما پیشنهاد میکنیم که از برنامه اندروید که دو سال پیش به بازار آمد استفاده کنید که امکان ترجمه دیداری در همان زمان را فراهم کرده است.

اگر می‌خواهید معنا و مفهوم کلی از یک پاراگراف کوتاه یا یک عبارت را بدانید، ترجمه خودکار به صورت ایده‌آلی مناسب است. اگرچه علی رغم پروسه‌های تکنولوژی و تلاشهای محققان ، هنگام استفاده در زمینه مشاغل در بسیاری از موارد محدود است.

 

اشتباهات ترجمه خودکار

ما نمی‌توانیم بگوییم که ترجمه خودکار کافی است، دقت و کیفیت دو نیاز کلیدی در یک ترجمه هستند. این سه مورد برای یک ترجمه ضروری است: مفهوم و معنی پاراگراف بعلاوه سبک و شیوه آن.

اجازه دهید داستان کوتاهی را عنوان کنیم. چند ماه پیش یکی از دوستان آمریکایی من یک عکس از فرزندش با  لبخندی زیبا در فیسبوک گذاشت با این توضیح در پایین آن «چارلی، پنیر!» و ترجمه آن به زبان فرانسه وجود نداشت.

چارلی، پنیر!

 اشتباه ترجمه خودکار

 

خوشبختانه این موضوع در یک فضای خصوصی اتفاق افتاد که اشتباه بودن آن زیاد مهم نبود. اما در یک متن کاری، این قبیل اشتباهات می‌تواند عواقب جدی برای شهرت برند شما داشته باشد. لغت انگلیسی mug میتواند چندین معنی داشته باشد و به زبان فرانسه می‌تواند به کلمات  tasse  (به معنی فنجان) ، agresser (به معنی حمله)  و حتی dupe (به معنی ساده دل) معنی شود. فقط تصور کنید یک مشاور در یک صحبت آنلاین بخواهد از ترجمه خودکار برای این کلمات استفاده کند. همانطور که تمام صحبت کنندگان به زبان انگلیسی می‌دانند، یک کلمه می‌تواند چندین معنی داشته باشد.

یک پرس و جوی منطقه ای در سال ۲۰۱۶ نشان داد که ۴۰٪ از خریداران آنلاین سبد خود را رها میکنند چرا که توضیحات محصول بسیار کم است. بعلاوه، یک چهارم از آنها محصولات خود را برمی‌گردانند چراکه نمی‌توانند اطلاعات محصول را تطبیق دهند. بنابراین کیفیت توضیح محصول و دقت ترجمه آن بسیار مهم است.

 

چند سال پیش، موتورهای ترجمه فقط تعداد محدودی از واژه‌ها را ترجمه می‌کردند. اما حالا می‌توانند تمام عبارات را ترجمه کنند. اما در مورد دو عبارت در یک خط و یا یک پاراگراف کامل چطور؟ همانطور که کارگردان CNRS به تازگی توضیح داد، "یک پشته کامل از پدیده‌های زبانی می‌تواند در چند عبارت وجود داشته باشد […]" زمانی که از انگلیسی به فرانسه کار می‌کنیم، یک ماشین نمی‌تواند تشخیص دهد که «It» را باید «il» معنی بکند یا «elle». چرا که اطلاعات مشابهی از این سه کلمه قبلا به او داده شده است. این کار مشکل است به دلیل اینکه اطلاعات باید در یک بازه زمانی طولانی به خاطر سپرده شوند.

 

در یک متن، عبارات نسبت به یکدیگر مستقل نیستند و سبک و اطلاعات در سراسر آنها پراکنده است. بنابراین، تنها در صورتی تولید یک ترجمه دقیق خودکار میسر است که اینگونه اطلاعات به خاطر سپرده شوند.

 

تکنولوژی در خدمت مترجمان انسانی

زمانی که شما بدانید یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند روزی ۲۰۰۰ کلمه را ترجمه کند، بدون شک ترجمه خودکار برنده است. اما همانطور که احتمالا متوجه شده باشید، اعتماد کردن به یک روبات برای ترجمه‌های اداری کار بسیار پرخطری است. هزینه‌های یک ترجمه ضعیف، گاهی از اوقات قابل دیدن نیست ولی کاملا واقعی است. محصولات مرجوعی (در فروش آنلاین)  بیشتر، شهرت بد، فقدان افراد حرفه‌ای، نارضایتی مشتریان و … کافی نیست برای عدم خرید مشتری؟

ترجمه انسانی بسیار هزینه‌بر تر از ترجمه خودکار است اما کیفیت بی نهایت بالاتر است. بعلاوه، تاثیر یک ترجمه خوب قابل توحه است: نرخ مکالمه بالاتر، افزایش وفاداری مشتریان و SEO طبیعی بهتر.

همانطور که گفته شد، ما فکر نمی‌کنیم که جنگی بین ترجمه انسانی و ماشینی وجود داشته باشد. آنها کاملا مکمل یکدیگر هستند. ترجمه خودکار به شدت باعث کاهش زمان مورد نیاز برای ترجمه و هزینه‌های آن می‌شود. همچنین می‌تواند پایه‌ای را برای مترجمان حرفه‌‌ای فراهم کند تا بتوانند متن را بازنگری، اصلاح و تصحیح کنند و مفهوم درستی را به مشتریان در هرکدام از کشورها ارائه دهند.

مطالب مرتبط

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه چیست؟ حافظه ترجمه یک ویژگی از سیستم ه

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت ب

5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و قرار

ارزیابی کیفی ترجمه

  ارزیابی کیفی ترجمه   در فرآیند ترجمه شامل سه

ترجمه مقاله استحکام بخشی شبکه

Network robustness and random processes Rostislav

19 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 19% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

ترجمه مقاله تاثیر سیستم پشتیبا

Impact of a clinical decision support system for h

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش