مقاله های آموزشی ترجمه و تایپ

ترجمه و اهمیت مدیریت اصطلاحات

ترجمه و اهمیت مدیریت واژگان

بر کسی پوشیده نیست که اینترنت تقریبا تمامی زندگی ما را تحت الشعاع قرار داده است. از نحوه جستجوی ما برای اطلاعات، راهی که این اطلاعات را دریافت می کنیم و راهی که به تبادل اطلاعات می پردازیم، همه و همه تغییر یافته است. در واقع این به یک واقعیت تبدیل شده است که برای توضیح یک موضوع مشخص عکس و ویدیو محبوب ترین نوع داده های به اشتراک گذاشته شده هستند. با محبوبیت این پلتفرم ها ممکن است که جای سوال باشد که ارتباط نوشتاری به چه میزان اهمیت دارد و یا در آینده به چهمیزان مهم خواهد بود. حقیقت این است که نوشته ها همیشه برجسته ترین و مهم ترین اجزای اینترنت بوده و همچنین مهمترین بخش داده های آنلاین نیز می باشد. با دانستن این موضوع، خوب است که این موضوع را به ذهن بسپاریم که در زمان پروژه های ترجمه از بهترین واژگان استفاده کنیم.

تعریف مدیریت واژگان
مدیریت واژگان در واقع می تواند به عنوان مستند سازی، ذخیره سازی، دستکاری و ارائه واژگان تعریف شود.تعریف دیگر انتخاب واژگان می تواند اینگونه باشد: "کلمات تخصصی که مرتبط با هنر، علوم، مسائل اجتماعی و یا نویسندگی باشند." مدیریت واژگان برای مترجمین بسیار موضوع مهمی بوده و همچنین برای کاربران و افراد متخصصی که در زمینه علوم خاصی کار می کنند. زمانیکه مدیریت واژگان به صورت خوبی اجرایی شود ثبات را در محصولات منابع زبانی افزایش داده و درنتیجه قابلیت خواندن متن را افزایش می دهد و علاوه بر این باعث کاهش مشکلات ترجمه ای شده و حذف اصطلاحات اضافی را نیز شامل می شود.


مدیریت واژگان چیست
اساسا مدیریت واژگان به مترجم اجازه میدهد تا شرایط به روز شده را هم بازیابی نموده و هم ذخیره نماید. بسیاری از تجارت ها ازمدیریت واژگان تنها برای چنین کاربردی استفاده می کنند. در واقع ابزار مدیریت واژگان یا یگ پایگاه داده ای که بتواند اطلاعات بروز شد ه را برای استفاده از ترجمه ذخیره نماید باعث می شود که هم در زمان صرفه جویی شود و هم زحمت کمتری کشیده شود.


چرا ابزارهای مدیریت واژگان استفاده می شوند؟
دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک مرکز ترجمه و یا مترجم ممکن است تصمیم به استفاه از ابزار مدیریت واژگان بگیرد:

  • دلیل اول این است که مدیریت واژگان می تواند تغییر کند، این تغییر خوب است چون در صورت استفاده از شرایط قدیمی می تواد منجر به سردرگمی و ناسازگاری شود.
  • دلیل دوم این است که مدیریت واژگان می تواند باعث صرفه جویی بسیار در زمان شده و استفاده ازآن ها بسیار آسان است. مترجمین وقت بسیاری را صرف جستجو به دنبال کلمات مورد نظر خود هستند و این جستجو گاهی از اوقات شامل پیدا نمودن اطلاعات ضروری و مناسب در مورد کلمه است تا مفهوم اصلی را پیدا نموده و آن را به صورت مناسب استفاده کند. این جستجوی پیشرفته بسیار زمان ب است و می تواند 75 درصد اززمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل سوم این است که مراکز ترجمه در زمینه زبان های مختلفی کار می کنند و البته که هر زبان منابع و اصطلاحات خاص خود را دارد. درختیار داشتن مدیریت واژگان به این معنی است که یک مترجم نیازی به جستجو و یافتن تمامی این منابع نمی باشد. در واقع استفاده از ابزار مدیریت واژگان می تواند به مترجم برای حفظ مفهوم متون برای هر کاربر کمک کند.
تماس با ما

کرمانشاه، دانشگاه رازی، مرکز رشد و فناوری، واحد 11

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش