نکات آموزشی ترجمه و تایپ

نحوه‌ی مدیریت هزینه‌های ترجمه

هزینه‌های ترجمه‌های حرفه‌ای چه هستند و چگونه می‌توان آن‌ها را به درستی مدیریت کرد؟

اجرای کسب‌وکار شما در مقابل مخاطبین خارج از مرزها نیازی به افزایش بیش از حد بودجه‌ی شما ندارد. مدیریت هزینه‌های ترجمه توسط سازماندهی و ادغام آن‌ درون یک برنامه‌ی کسب‌وکار معقول شما را قادر خواهد ساخت یک استراتژی بازار‌یابی را توسعه داده و سرمایه‌ی خود را هدفمند کنید. محدوده‌ی تمام مقادیر کسب‌وکار برای جذب مخاطب خارجی به صورت نمایی در یک دهه‌ی اخیر رشد کرده است. امروزه حتی یک کسب‌وکار محلی و کوچک با یک وب‌سایت و تدارکات خارج از کشور پتانسیل گسترش عملیات‌های خود به درون سایر کشورها را دارد، چیزی که تا 10 یا 15 سال پیش حتی برای سازمان‌های بزرگ نیز پرمخاطره و سخت به نظر می‌رسید.

البته در این راه موانعی وجود دارد. شما نمی‌توانید انتظار داشته باشد بدون برآورده ساختن برخی اشکال مقاومت از مرزها عبور کنید. متاسفانه هزینه‌ها نیز معمولا دخیل هستند. یکی از این هزینه‌ها محلی‌سازی و ترجمه‌ی مواد بازاریابی و محتوای وب به زبان بومی مخاطبین مورد نظر شماست. با اینکه زبان انگلیسی در بسیاری از بخش‌های دنیا صحبت می‌شود و می‌توان با زبان انگلیسی موفقیت محدودی در بازاریابی بین مخاطبین خارجی کسب کرد اما آمارها نشان می‌دهند که بیش از 52 درصد مشتریانی که انگلیسی زبان اول آن‌ها نیست ترجیح می‌دهند از وب‌سایت‌هایی خرید کنند که زبان بومی آن‌ها یکی از زبان‌های استفاده شده در آن وب‌سایت باشد. گزارشی که تلویزیون منتشر کرده است نکاتی مفید برای کسب‌وکارهایی که در حال گسترش به بازارهای خارجی هستند دارد. این مقاله داستان گل‌های آره‌نا را که اولین گل‌فروشی آنلاین در بریتانیا بود تعریف می‌کند. آن کسب‌وکار کوچک اکنون در کشورهای اروپایی از جمله هلند، آلمان، بلژیک و فرانسه بسیار شکوفا شده است. هنگام پرسش درباره‌ی ترجمه‌ی وب‌سایت، ویل وین مدیرعامل آن گفت: "من فکر می‌کنم زبان ارتبط چندانی با هوش ندارد. اگر از زبان بومی استفاده نکنید هیچ موفقیتی کسب نخواهید کرد. این موضوع تقریبا با احترام گذاشتن در ارتباط است. اگر فکر می‌کنید 60 میلیون انسان در فرانسه و 80 میلیون  نفر در آلمان وجود دارند که اگر وب‌سایت را ترجمه نکنیم از آن‌ استفاده خواهند کرد اندکی بلندپروازانه فکر می‌کنید".

اساسا مشتریان جهانی شما لایق یک تجربه‌ی همه‌جانبه و حسن نیتی هستند که به آن‌ها محتوایی به زبان مادری آن‌ها ارائه دهد. رویکرد معقول، ایجاد یک استراتژی بازاریابی است که شما را قادر به هدفمند کردن بودجه در حین اینکه در حال عبور از مرزها هستید بسازد.

 

توسعه‌ی یک استراتژی بازاریابی فرامرزی

راه‌حل‌های مدرن برای ترجمه‌ی وب‌سایت کمک می‌کند تا ورود به بازارهای جدید مقرون به صرفه شود. آژانس‌های ترجمه‌ با زبان‌شناسان محلی که نه فقط در ترجمه‌ی زبان، بلکه در بازاریابی نیز متخصص هستند و پتانسیل اشتباهات پرهزینه را کاهش می‌دهند تماس برقرار می‌کنند. تنظیم یک استراتژی محتوا برای مخاطب خارجی مقدار محتوای صفحه که نیازمند ترجمه است را نیز محدود می‌کند. همیشه لازم نیست که تمام محتوای وب‌سایت خود را به زبان خارجی ترجمه کنید. پروژه‌ی خود را به مربوط‌ترین محتوا محدود کنید. کاهش تعداد محصولات برای مشتریان خارجی ممکن است با برنامه‌ی بزرگ شما مطابقت نداشته باشد اما به عنوان یک راه‌حل کوتاه مدت به شما فرصت سنجش بازار و تعیین اینکه آیا پروژه‌ی شما ارزش سرمایه‌گذاری بیشتر یا شناسایی فرصت‌های بالقوه با سایر محصولات و خدمات را دارد یا خیر را می‌دهد.

اولین گام روشن کردن تمایلات کسب‌وکار کلی و مشخص کردن اولویت‌های شماست. وقتی لیست انجام شدنی‌‌های خود را با صفحه‌ی هزینه‌ها تراز کردید، تنظیم استراتژی محتوا بر یک پایه‌ی ماه به ماه آسان‌تر می‌شود. نحوه‌ی تنظیم محتوای شما، تعداد صفحاتی که نیاز دارید ترجمه کنید را تعیین می‌کند پس اهداف خود را به دقت در نظر بگیرید. آیا شما به دنبال بالا بردن آگاهی محصولات خود، توسعه‌ی راهنماها یا تاسیس یک تیم فروش محلی هستید؟ برخی از آژانس‌های ترجمه‌ی راهبر می‌توانند با کوچک کردن محدوده‌ی پروژه‌ی شما و قادر ساختن شما به تمرکز روی استراتژی‌هایی که احتمال موفقیت‌ آن‌ها بالا است به شما در تصمیم‌گیری کمک کنند. به عنوان مثال، زبان‌شناسانی که دارای دانش تخصصی از بازار مورد نظر دارند می‌توانند توصیه‌هایی پیرامون نیازهای محلی و واکنش‌های مشتریان به محصولات شما ارائه دهند. ممکن است قانون‌هایی نیز وجود داشته باشد که نیازمند توجه هستند.

 توسعه‌ی یک استراتژی بازاریابی فرامرزی

 

آماده‌سازی ترجمه‌های وب‌سایت

ایجاد وب‌سایت دوم برای مخاطب خارجی به طور اختصاصی ضروری نیست. کاری که نیاز دارید انجام دهید تغییر جهت‌یابی در وب‌سایت فعلی شما است که با ترجمه‌ی بخش کوچکی از سایت مطابق با نیازهای مخاطبین خارجی شما، آن‌ها را با محتوای وب‌سایت مرتبط سازد. از این رو باید تصمیم بگیرید که مهم‌ترین صفحات سایت‌ شما چه صفحاتی هستند. برای مثال، صفحه‌ی اصلی، بخش درباره‌ی ما، صفحات فرود، صفحات محصولات انتخابی، صفحه‌ی پرسش و پاسخ‌های متداول، جزئیات تحویل کالا و مسیری به درگاه خرید، تخصصی شدن آژانس‌ ترجمه در خدمات ترجمه‌ی وب‌سایت و تعیین محل و نحوه‌ی دریافت کالا توسط مشتری.

برای صرفه‌جویی در زمان و نگه‌داشتن سایت خود در شرایط پربازدید، عناصر کاربردی مشخصی نیز ممکن است وجود داشته باشند که شما معتقدید ضروری نیستند و یا بخش‌هایی از صفحات که مربوط نیستند. آژانس‌های ترجمه‌ی راهبر سه نوع از خدمات را برای ترجمه‌ی وب‌سایت فراهم می‌سازند: زبان‌شناسانی با مهارت‌های بازاریابی تخصصی، ترجمه‌های ماشینی و نشر رومیزی.

ترجمه‌های ماشینی در کاستن چشم‌گیر هزینه‌ها کمک می‌کنند.  برای صفحاتی که نیازمند کپی کردن محتوای نوشتاری نیستند، ترجمه‌های ماشینی گزینه‌ای کم‌هزینه هستند که فقط نیازمند لمس می‌باشند. صفحاتی که نیازمند توجه بیشتر هستند عمدتا توسط ماشین ترجمه شده و با استفاده از تکنیک‌های محلی‌سازی و ترجمه‌ی حدودی محتوا تنظیم می‌شوند تا از مناسب بودن کپی بازاریابی شما برای مخاطب مورد نظر اطمینان حاصل شود.

 

ایجاد قیف فروش

پیچیدگی قیف فروش شما تاثیر بسزایی بر هزینه‌ی ترجمه‌ی مواد بازاریابی شما خواهد داشت. اگر مسیر تبدیل خانگی شما شامل استفاده از تکنولوژی‌ها و پلتفرم‌های مختلف است، احتمالا شما باید استراتژی خود را برای نفوذ به بازار خارجی تنظیم کنید. برای مثال، برای ایجاد راه نفوذ شما خبرنامه ارسال می‌کنید، دانلود یا کتاب‌های الکترونیکی پیشنهاد می‌کنید، از طریق پیام کوتاه یا ایمیل پیشنهادات خود را ارسال می‌کنید و یا اینکه فیلم تبلیغاتی دارید. این نوع از محتوا نیازمند ترجمه خواهد بود اما اگر شما بودجه‌ی کافی برای ترجمه‌ی همه‌چیز را ندارید باید قیف فروش خود را از نو بسازید.

تصمیم‌گیری درباره‌ی اینکه کدام بخش از یک وب‌سایت یا قیف فروش را حذف کنید یکی از سخت‌ترین تصمیماتی است که شما باید بگیرید. انتخاب تعدادی انگشت‌شمار از محصولات یا خدمات مانند تست‌های اولیه، انتخاب را آسان‌تر و سختی مدیریت تمام فرایند را می‌کاهد. متخصصین بازاریابی در محل مورد نظر شما می‌توانند به شما کمک کنند تا بفهمید کدام محصولات احتمال فروش مناسب در بازار خارجی را دارند. این امر همچنین شما را قادر به برآورد بودجه‌ی مناسب می‌سازد که بدون اتلاف هیچ هزینه‌ای، مقدار هزینه‌ی شما را برمی‌گرداند. محلی‌سازی اطلاعات محصول شانس شما را در متقاعد کردن مخاطب خارجی در سرمایه‌گذاری در برند شما افزایش می‌دهد. اگر به اندازه‌ی کافی برای مخاطب خود احترام قائل نشوید و محصولات را با زبان بومی آن‌ها ارائه ندهید، از همان ابتدا مخاطب خود را دچار شک و شبهه می‌کنید.

ایجاد یک استراتژی بازاریابی گاهی به معنای یافتن تعادل درست بین اهداف کسب‌وکار و میزان تمایل شما برای خرج کردن است. قبل از شروع کار، با فرهنگ و ذهنیت مخاطب خود آشنا شوید. از تجربه‌ی ورود آزمایشی به بازار و یادگیری درباره‌ی مخاطب خود پشیمان نخواهید شد.

اگر مایل به فهمیدن هزینه‌های دقیق ترجمه‌ی اسناد یا مواد خود هستید، از طریق ایمیل فرم تماس با ما یا شماره تماس 988338395130+ با ما تماس برقرار کنید تا یکی از مدیران پروژه‌ی ما با هر سوالی که دارید پاسخ دهند و برای شما ترجمه‌ی لازم را ارائه کند.

مطالب مرتبط

نکاتی که که باید در زمان انتخ

چه چیزهایی را باید در زمان انتخاب یک مرکز ترجمه در

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجا

چه اطلاعاتی از وب سایت های تجاری نیاز به ترجمه دار

چگونه می توانید اطمینان حاصل ک

چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما همی

19 درصد تخفیف برای تمامی سفارش

تخفیف 19% تمامی سفار ش های ترجمه و تایپ   مرکز ت

مشکلات ترجمه متون تخصصی

مشکلات ترجمه متون تخصصی میرلا کاستلینو، دانشگاه پ

مشاوره برای مترجم در هنگام مرا

مشاوره برای مترجم در هنگام مراجعه به آژانس های ترج

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855

 

مدیریت سفارش