ترجمه پزشکی

ارزش خدمتی که ترجمه‌ی حرفه‌ای به انسان می‌دهد را نمی‌توان دست کم گرفت اگر به یک ترجمه تخصصی در رشته پزشکی نیاز دارید با سرویس ترجمه‌ی مرکز ترجمه و تایپ ایران تماس بگیرید و از خدمات متخصصین ما بهره‌مند شوید.

باید اطلاعات خود را به کمک منابع معتبر علمی و تکنولوژی مدرن، به‌روز کنند. این مرکز با دسته بندی مترجمین تخصصی پزشکی، ترجمه ای تخصصی را برای شما به ارمغان خواهد آورد. کافیست مقاله خود را در وب سایت ما ثبت سفارش نمایید. سفارش شما به مترجم مربوطه در این حوزه ارجاع شده و به صورت تایپ شده و با رعایت قوانین گرامری و نگارشی تحویل خواهد شد.

یکی از زمینه هایی که در حال حاضر در مرکز ترجمه و تایپ ایران پشتیبانی و ترجمه می شود، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی می باشد. پزشکی از مهم‌ترین رشته‌های ایران و سایر کشورهای جهان است. از آن جا که این رشته با سلامت و تندرستی همه مردم سروکار دارد، همواره حساسیت خاصی نسبت به آموزش و دانش پزشکان وجود داشته است. پزشکان دائماً

اهمیت در ترجمه پرشکی

بهتر است که مطلب خود را با این پرسش آغاز کنیم: آیا ترجمه متون ادبی با ترجمه متون تخصصی مانند پزشکی تفاوت هایی دارند و یا هر دو با یکدیگر دارای اشتراکاتی می باشند؟ اگر که این دو متن را با یکدیگر مورد مقایسه قرار دهیم، درخواهیم یافت که متون ادبی بسیار عمومی تر بوده و آزادی بیشتری در اختیار مترجم قرار می دهند که بتوانند با کلمات بازی کنند و عبارات دلخواه را در متن استفاده کنند. برخلاف متون ادبی، متون تخصصی بسیار بسته و هدفمند و مختصر هستند و در عین حال برخی اوقات زبان این متون بسیار پیچیده و حاوی کلمات بسیار غنی می باشد. علاوه بر اینکه بایستی دقت کافی در بخش زبانشناختی/فرهنگی هر دو زبان مبدا و مقصد صورت پذیرد، ضمنا یک مترجم متخصص نیازمند این است که در یکی از حوزه های تخصصی مهارت کافی داشته باشد بدون شک ترجمه تخصصی یک متن توسط مترجمی که دانش پایه در مورد آن موضوع تخصصی مورد را نداشته باشد، امکان پذیر نیست.

ترجمه پزشکی

اشتباهات ترجمه پزشکی

اشتباهات ترجمه در حرفه‌ی پزشکی می‌توانند برای بیماران شدیدا زیان ‌بار باشند و حتی اشتباهات کوچک ممکن است عواقب مخربی در پی داشته باشند. بیماران یک بیمارستان در برلین مشاهده کردند که یک ترجمه‌ی اشتباه تا چه میزان می‌تواند زیان‌بار باشد. در سال 2007 جراحان در حال کار طبق یک دستورالعمل ترجمه شده برای جایگذاری مفاصل زانو بودند. در زبان اصلی متن به انگلیسی نوشته شده بود سیمان غیرمدولار، اما در ترجمه‌ی آلمانی آن از کلمه‌ی Aszementfrei استفاده شد که معنایش این بود: نیازی به سیمان نیست.
در نتیجه‌ی این اشتباه، 47 بیمار کاشت زانوی ناقص دریافت کردند که موجب درد بسیار و آسیب‌های فیزیکی شد. بیمارستان مجبور شد بیماران را دوباره جراحی کرده و جبران خسارت کند. نه تنها هزینه‌ی پزشکی زیادی ایجاد شد، بلکه به اعتبار بیمارستان و پزشکان آن نیز خدشه‌ی جدی وارد شد.
مدیریت اشتباه جریمه‌ی بسیار سنگین در پی دارد. بیمارستانی در فلوریدا به علت اینکه یکی از پرسنل کلمه‌ی intocicado به معنای مسموم را به اشتباه مستی ترجمه کرد یک بیمار را در حالت بیهوشی و اغما رها کرد. بیمار 18 ساله به نام ویلی رامیرز به علت مسمومیت غذایی دچار خونریزی مغزی شده بود. با این حال به علت اینکه پزشکان توانایی کافی در فهمیدن زبان اسپانیایی نداشتند، روی بیمار روش‌های درمان مسومیت دارویی اعمال کردند.
به علت ترجمه‌ی غلط، رامیرز وارد کما شد که موجب فلج شدن از هر چهار اندام شد. از بیمارستان به علت معالجه‌ی اشتباه شکایت شد که منجر به خسارت 71 میلیون دلاری گشت.

داروهای اشتباه

کیفیت در ترجمه های پزشکی

مشخص است که تمامی ترجمه‌های پزشکی یا علوم وابسته به حیات، در بخش ترجمه اختصاصی یا باکیفیت بالا قرار خواهند گرفت؛ اما چرا؟ اگر سطوح مختلف در کیفیت متن ترجمه‌ شده به‌راحتی قابل‌ درک باشد، صنعت پزشکی و علوم پزشکی با چیزی که به همه ما مربوط است، دست‌وپنجه نرم می‌کند: سلامت ما و بعضی‌اوقات گزینش مرگ وزندگی. آزمایش‌ها بالینی بارها و بارها تحت قوانین سختگیرانِ اجرا می‌شوند و باید در چندین کشور توسط مؤسسات یا آزمایشگاه‌های مختلف برای تأیید در سطح ملی انجام شوند. این‌یکی از دلایلی است که باید برای ترجمه مخصوص صنعت پزشکی انتظارات بیشتری در نظر گرفت. نه‌تنها شکست احتمالی در آزمایش وجود دارد، بلکه هر خطای ترجمه و یا سوءتفاهم، هرگونه خطای ترجمه اصطلاحی پزشکی می‌تواند عواقب ویرانگری در بودجه و زمان عرضه به بازار داشته باشد.

کیفیت در ترجمه‌های پزشکی یا مربوط به حیات انسان اهمیت دارد و دلیل آن تعداد زیاد مردم، از پزشکان و پرستاران گرفته تا مصرف‌کنندگان است. درواقع تمامی چرخه تأمین، باید به‌دقت ترجمه شما ایمان بیاورند. شاید برای شما عادی به نظر برسد اما کیفیت در ترجمه‌های پزشکی به دلیل اهمیت بالای زندگی بسیار مهم است.

فرآیند انتخاب مترجم برای ترجمه‌های پزشکی

الزامات تعیین‌شده در استخدام کارشناسان ترجمه پزشکی بسیار بیشتر و سخت‌تر از سایر رشته‌ها و سطح معمول سختگیری در این مورد است. تجربه ثابت‌شده برای همه مترجمان علوم زیستی و پزشکی ضروری است و تنها دکتر بودن کافی نیست. تعداد کمی از پزشکان وقت خود را خارج از برنامه‌های شلوغ خود، صرف ترجمه. می‌کنند این موضوع سال‌ها پیش برتری زیادی برای شرکت‌های ترجمه درفروش داشت، اما اینترنت میزان دسترسی و عادت‌های کاری را تغییر داده است. پزشکان و پرسنل پزشکی به‌ندرت زمان کافی برای به دست آوردن آخرین تحولات در زمینه پزشکی دارند. با در نظر گرفتن تنوع گسترده تخصص‌های بالینی، انتظار نمی‌رود که هر ترجمه پزشکی توسط یک دکتر متخصص که زبان‌شناس نیز هست، انجام شود. مترجمین متخصص پزشکی، تقریباً مترجمان متخصصی هستند. آن‌ها دارای سطح تجربه قبلی درزمینهٔ ترجمه و تخصص درزمینهٔ پزشکی هستند و یا در طول دوره مطالعات دانشگاهی خود ترجمه را تجربه کرده‌اند و چندین سال به‌عنوان کارکنان داخلی و یا مترجمان آزاد مشغول به کار بوده‌اند.

با ما بیشتر آشنا شوید

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855