ترجمه تخصصی

بدون شک ترجمه تخصصی یک متن توسط مترجمی که دانش پایه در مورد آن موضوع تخصصی را نداشته باشد، امکان پذیر نیست.

مترجم متون تخصصی

کلمه «تخصصی» که در مورد مترجمان و متون تخصصی به کار گرفته می شود کاربردی متفاوت دارد. برخی از مترجمان هستند که در رشته های متفاوتی کار ترجمه را انجام می دهند (از جمله حقوق، امور مالی، پزشکی و یا علوم محیط زیستی) این در حالی است که سایر مترجمین کار «تخصصی» انجام می دهند و یا به اصطلاح «متخصص» هستند به این معنا که در یک یا دو حوزه خاص کار ترجمه را انجام می دهند. این مترجمان ممکن است در آن حوزه کاری که مشغول به فعالیت هستند هم متون عمومی و هم متون تخصصی را ترجمه کنند.

بررسی هزینه های سفارش

مرکز ترجمه و تایپ ایران

چالش های ترجمه تخصصی

درک مترجمان از متن

درک متونی که ترجمه می شوند بسیار حائز اهمیت است چرا که ترجمه صرفا جایگذاری کلمات به جای کلمات دیگر نیست. مترجمان بایستی به گونه ای کار ترجمه را انجام دهند که معنای ارائه شده در متون بیشترین قرابت معنایی را با متن اصلی داشته باشد. اگر که آنها نتوانند متن را به گونه ای ترجمه کنند که بیشترین نزدیکی معنایی را با متن اصلی داشته باشد و به درستی فهمیده نشود در نتیجه آنها قادر نخواهند بود که ترجمه خوبی ارائه کنند.

سطح متن ترجمه

به منظور فهم و درک متون تخصصی که بایستی ترجمه شوند، مترجم بایستی از مفاهیم پیشرفته در آن حوزه اطلاع داشته باشد. با این حال سطح فهم این متون تخصصی توسط مترجمان به طور قابل توجهی کمتر از دانشی است که مترجمان در این حوزه دارا هستند. حتی در برخی از موارد مترجمان به هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه می شوند و دانش آنها با نقصان روبرو می شود.

به چه متنی تخصصی می گویند

متنی که بایستی ترجمه شود هنگامی واژه تخصصی به آن اطلاق می شود که دانش مورد نیاز مترجم برای ترجمه آن در حوزه عمومی نباشد و نیاز به دانش تخصصی داشته باشد. مترجمی که در حوزه ترجمه تخصصی مالی مشغول به کار است، ممکن است متونی را ترجمه نماید که در حوزه امور مالی چندان تخصصی نباشند (دانشی بیشتر از دانش عمومی برای ترجمه آن نیاز نیست). مترجمان حرفه ای که قادر به ترجمه متون تخصصی تر در حوزه کاری خود هستند عمدتا درآمد بیشتری نیز برای این کار کسب می کنند.

سفارش خودت رو شروع کن

ترجمه اصطلاحات و سبک نوشتاری مترجم

به جز داشتن دانش و آگاهی در خصوص مفاهیم زبانی، مترجم بایستی دانش کافی داشته باشد تا بتواند ارتباط میان اصطلاحات زبانی را در هر دو متن تشخیص بدهد. برخی از اصطلاحاتی که بناست به زبان مقصد برگردانده شود باید براساس فرهنگ مردمانی که به آن زبان صحبت می کنند تجزیه و تحلیل و ارائه شود.
در اغلب مواقع گفته می شود که مترجمان بایستی در حوزه ای که ترجمه می کنند دارای سبک نوشتاری خاص به خود باشند و در این حوزه نیز دارای تخصص باشند (به عنوان مثال، مترجمان حوزه حقوق بایستی توانایی نگارش در حوزه قراردادها، تصمیمات قضایی، و پرونده های دادرسی را داشته باشند.) و در عین حال، سبک نوشتاری آنها بایستی به گونه ای باشد که برای آیندگان نیز قابل فهم باشد. برخی از متون تخصصی توسط متخصصینی ترجمه و نوشته می شوند که در اختیار متخصص دیگر قرار گیرند، برخی از آنها توسط متخصصین برای افراد غیر متخصص نگاشته می شود و برخی دیگر توسط افرادی که تخصص خاصی در آن زمینه ندارند اما دانش لازم در آن حوزه تخصصی را دارند و مورد توجه خوانندگان نیز قرار می گیرد نگاشته می شوند. (برای مثال، نویسندگان و روزنامه نگاران مجله علمی که برای عموم مردم مطلب می نویسند.) برخی از متون ممکن است بیش از یک گروه از خوانندگان داشته باشند، به عنوان مثال مطالعه مربوط به بازسازی یک پل که ممکن است بخشی از خوانندگان آن مدیران حمل و نقل باشند و بخش دیگری از خوانندگان آن را افراد مرتبط با امور مالی و مهندسان تشکیل دهند. این بخش های مختلف نیاز به سبک های مختلف دارند تا نگاشته شوند. این بدان معناست که برخی از افرادی که دارای مدرک تخصصی در حوزه خاص مثلا در زمینه حقوق هستند می توانند تبدیل به مترجم در آن حوزه نیز شوند.

علت های موفقیت ما در ترجمه

کیفیت تضمین شده

ما با استفاده از شبکه ای گسترده از مترجمین، فرآیند انتخاب دقیق مترجم و در نهایت بررسی ترجمه انجام شده توسط دو کارشناس، به صورت مداوم حفظ استانداردهای لازم را بررسی می کنیم.

قیمت گذاری انعطاف پذیر

مهم نیست سایز (حجم سفارش) یا پیچیدگی سفارش، براساس بودجه و نیاز خود می توانید سطح ترجمه مناسب را انتخاب نمایید. ما همچنین خدمات اضافی مانند انجام فوری یا نیمه فوری، تخفیف بر روی پروژه های با حجم بالا را به شما پیشنهاد می دهیم.

فناوری یکپارچه

شما از هر نقطه از کشور می توانید به خدمات حرفه ای ترجمه ی ما دسترسی داشته باشید. 24 ساعت هر روز و 7 روز هر هفته با ما در ارتباط باشید. ما برای ارایه این خدمات بستری ایمن، ساده و آنلاین فراهم کردیم تا یک تجربه خوب را برای شما بتوانیم ایجاد کنیم.

ارتباط با شما در زمان انجام سفارش

ارتباطات یک بخش حیاتی در سفارش هست تا شما مطمئن شوید متن نهایی براساس انتظار شما تحویل داده خواهد شد. به همین خاطر هست سیستم به شما اجازه می دهد تا سوالات و درخواست های خود را برای کارشناسان ارسال نمایید تا در سریع ترین زمان پاسخ شما را بدهند. همچنین شما می توانید قبل از تایید متن تحویلی خود، تا 7 روز درخواست تجدید نظر را در صورت لزوم ارسال نمایید.

سطوح ترجمه

شرکت های ترجمه، متونی که بایستی ترجمه شوند را عمدتا به سه دسته تقسیم بندی می کنند، متون «عمومی» (که فقط نیازمند دانش عمومی در یک حوزه است)، متون «تخصصی» (نیازمند دانش پیشرفته در آن حوزه کاری است) و متون «فوق تخصصی» (داشتن دانش حتی در جزئی ترین مسائل آن حوزه مانند ترجمه متون مربوط به موتور جت و قانون تجارت). هزینه های مربوط به ترجمه براساس این دسته بندی ها متفاوت خواهد بود.

چرا ما


مرکز ترجمه و تایپ ایران با به کار گیری مترجمینی که تجربه کافی در زمینه ترجمه تخصصی مقالات isi و تسلط کافی در ترجمه انگیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی دارند آماده ارائه خدمات به شما عزیزان است. تمامی سفارشات زیر نظر کارشناسان کنترل و ارزیابی می شود ودر موعد مقرر با کیفیتی تضمین شده در اختیار مشتریان قرار می گیرد.

تماس با ما

کرمانشاه، ساختمان جهاددانشگاهی، پارک علم و فناوری استان کرمانشاه

 

ایمیل:mail[at]trty[dot]ir

تلفن:38396901-083

تلفن:09338225855